ryota

ryotaさん

2024/04/16 10:00

もう少し食べやすい大きさにお切りしましょうか? を英語で教えて!

レストランで、スタッフに「もう少し食べやすい大きさにお切りしましょうか?」と言いたいです。

0 533
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/05 17:35

回答

・Would you like me to cut that into smaller pieces for you?
・Shall I cut that up for you?

「(それ)小さく切り分けましょうか?」という、親切で思いやりのある申し出の言葉です。

レストランで店員さんがステーキを出す時や、親が子供に果物をあげる時など、相手が食べやすいように手伝う場面で使われます。シェアする料理を取り分ける時にもぴったりな、優しさが伝わる一言です。

Would you like me to cut that into smaller pieces for you?
そちら、もう少し食べやすい大きさに切り分けましょうか?

ちなみに、「Shall I cut that up for you?」は「(私が)切り分けましょうか?」と相手に親切に申し出る時の優しい表現です。ステーキやピザなどを前にして、相手が切り分けるのに手間取っていたり、子ども連れだったりする状況で「よかったらやりますよ」という思いやりを伝えるのにピッタリなフレーズですよ。

Shall I cut that up into smaller pieces for you?
そちら、もう少し食べやすい大きさに切り分けましょうか?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 19:34

回答

・Shall I cut it into bite-sized pieces--?

構文は、提案を示す助動詞(shall)を文頭に第三文型(主語[I]+動詞[cut]+目的語[it])に副詞句(into bite-sized pieces)を組み合わせて疑問文で前半を構成します。

後半は従属副詞節で接続詞的表現「so that」の後に第一文型(主語[you]+動詞[eat])に助動詞(can)と副詞(easily)と副詞句(a little more:もう少し)を組み合わせて構成します。

副詞は動詞を修飾する品詞なので、本件の従属副詞節は動詞(cut)にかかります。

たとえば"Shall I cut it into bite-sized pieces so that you can easily eat a little more?"とすれば「もう少し食べやすいように一口サイズに切りましょうか?」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV533
シェア
ポスト