LAYさん
2023/12/20 10:00
食べやすい大きさに切る を英語で教えて!
ホッとサンドを作ったので、「食べやすい大きさに切るわね」と言いたいです。
回答
・Cut into bite-sized pieces.
・Chop into manageable pieces.
・Slice into fork-friendly sizes.
I'll cut the hot sandwich into bite-sized pieces for easy eating.
ホットサンドを食べやすい大きさに切るわね。
「Cut into bite-sized pieces」は「一口大に切る」という意味で、料理を作る際などによく使われます。例えば、肉や野菜を一口大に切るときなどに「Cut the meat into bite-sized pieces(肉を一口大に切る)」という具体的な指示として使われます。また、比喩的に大きな問題や課題を小さな部分に分けて処理するという意味でも使われます。
I'll chop the hot sandwich into manageable pieces for you.
ホットサンドを食べやすい大きさに切るわね。
I'll slice the hot sandwich into fork-friendly sizes.
ホットサンドをフォークで食べやすい大きさに切るね。
「Chop into manageable pieces」は食材を扱いやすい大きさに切るときに使います。大きな肉や野菜を調理しやすいサイズに切るときなどです。「Slice into fork-friendly sizes」は特に食事の際、フォークで食べやすい大きさに切ることを示します。例えば、ステーキを食べるときに適切な大きさに切るなど。前者は調理のプロセス中に、後者は食事の際に使われることが多いです。
回答
・Cut into eatable sizes
Cut into 〜 〜に切る
Eatable size 食べれる大きさ=食べやすい大きさ
上記を組み合わせて「食べやすい大きさに切る」を表現しましょう。
例文
Are you hungry?
お腹すいた?
I made hot sandwiches.
ホットサンドイッチを作ったの。
I will cut into eatable sizes if you would like to have some.
もし少し食べたいなら食べやすい大きさに切るわね。
補足
Would like to have some:少し食べたい
食べ物を勧める時や、全てではなくても少し欲しいという意味を表す時に上記表現はよく使えますので覚えておくと便利です。
是非参考にしてみてください!