Siennaさん
2023/05/22 10:00
食べやすいサイズ を英語で教えて!
食事の時に子供に食べやすいサイズに切ってあげる時に使う「食べやすいサイズにきってあげるね」は英語でなんというのですか?
回答
・Bite-sized
・Easy-to-eat size
・Snack-sized
I'll cut it into bite-sized pieces for you.
「君に食べやすいように、一口大に切ってあげるね。」
「Bite-sized」は、「一口大」や「小分けにした」という意味で、食べ物だけでなく情報や学習など、大きなものが小さく分割された状態を指す表現です。一度に多くを消化するのが難しい場合や、短時間で複数のことを理解したい場合に使います。例えば、一口大のニュース、一口大のレッスン等に使われます。
I'll cut it into easy-to-eat sizes for you.
「君のために食べやすいサイズに切ってあげるね。」
I'll cut it into snack-sized pieces for you.
「君に食べやすいように、スナックサイズに切ってあげるね。」
Easy-to-eat sizeは食べやすい大きさ、つまり一口大や手に持ちやすい大きさの食品に使われます。ピクニックやパーティーなどで手軽に食べられる食品を指すことが多いです。
一方、Snack-sizedはスナックに適した小さなサイズ、つまり小腹を満たすのに適した大きさの食品を指します。間食用の小さいチョコレートバーやポテトチップスなどに使われることが多いです。
回答
・bite-sized pieces
・easy-to-eat pieces
食べやすいサイズ、一口サイズというのは英語で bite-sized pieces や easy-to-eat pieces ということができます。
食事の時に「食べやすいサイズに切ってあげるね」と言いたければ、以下のように言うことができます。
"I'll cut it into bite-sized pieces for you."
"I'll cut it into small, easy-to-eat pieces for you."
cut it into ~ で ~に切るという意味です。今回のケースだと「一口サイズに」「食べやすいサイズに」となります。 for you であなたのために。ですね。
参考になれば幸いです(^^)