Mikiha

Mikihaさん

2023/06/09 10:00

もう少し食べたかったな を英語で教えて!

レストランで食事をした時に、思っていたよりも少量だった時に、「もう少し食べたかったな」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 381
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 00:00

回答

・I wish I could have eaten a bit more.
・I wouldn't have minded eating a bit more.
・I could've done with a bit more to eat.

The portion was smaller than I expected at the restaurant, so I wish I could have eaten a bit more.
レストランでのポーションが思っていたより小さかったので、もう少し食べられたら良かったなと思います。

「I wish I could have eaten a bit more」は、「もう少し食べられたら良かったのに」という意味です。おいしかった料理が終わってしまった後や、食事会が終わって後悔している時などに使います。満足感よりも未練や後悔感が強いニュアンスがあります。

The portion was smaller than I expected at the restaurant, I wouldn't have minded eating a bit more.
レストランでのポーションが思っていたよりも少なかった、もう少し食べても良かったな。

I could've done with a bit more to eat at that restaurant.
そのレストランでもう少し食べたかったな。

両方のフレーズは「もう少し食べられた」という意味ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「I wouldn't have minded eating a bit more」は一般的に、食事が美味しかった場合や、まだ少し空腹であることを表します。対照的に、「I could've done with a bit more to eat」は、食事が少なすぎたか、または十分に満足できなかったことを示しています。これは、食事に対する強い欲求や不満を示すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/27 06:40

回答

・I wanted to eat some more.
・I would have liked to eat some more.

「もう少し食べたかったな 」は英語では I wanted to eat some more. や I would have liked to eat some more. などで表現することができます。

Honestly I wanted to eat some more. Can I order for something additional?
(正直、もう少し食べたかったな。追加で何か頼んでも良いかな?)

※would like to は want to に比べ丁寧な表現なので、ビジネスではよく使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV381
シェア
ポスト