shoichi

shoichiさん

2023/07/25 10:00

少し痛いので力をもう少し弱めでお願いします を英語で教えて!

マッサージ店で使う「少し痛いので力をもう少し弱めでお願いします」を英語で何といいますか?

0 1,086
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/28 17:27

回答

・Could you be a little more gentle, please?
・That's a little too much pressure for me.

「もう少し優しくしてくれませんか?」という意味です。相手の言葉や行動が少しきつい、手荒いと感じた時に、それをやんわりと伝える丁寧な表現です。

例えば、批判的な意見を言われた時や、マッサージが強すぎる時など、相手を責めずに「もうちょっとだけ、お願い」と頼むニュアンスで使えます。

Could you be a little more gentle, please? It's a bit too firm for me.
もう少し優しくしていただけますか?私には少し強すぎるようです。

ちなみに、「That's a little too much pressure for me.」は「それはちょっと荷が重いよ」「プレッシャーだなあ」という感じで、期待や要求が大きすぎて困る時に使えるフレーズです。冗談っぽく大げさな頼み事をされた時や、本気で無理だとやんわり断りたい時にも便利ですよ。

That's a little too much pressure for me. Could you go a little lighter, please?
それは少し圧が強すぎます。もう少し弱めにしていただけますか?

manato12_k

manato12_kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 17:52

回答

・Could you please lighten up a bit? It's a little painful.

Could you please lighten up a bit? It's a little painful.
「少し痛いので力をもう少し弱めていただけますか?お願いします。」
Could you please は丁寧なリクエストを表現します。lighten up は力を弱めることを指します。It's a little painful は痛みを伝えています。

※補足
他の表現を紹介します。
Could you ease up a tad? It's kinda killing me.
「ちょっと強さを抑えてくれない?ちょっとキツいんだよね。」
Ease up は力を弱めることを意味し、a tad は少しだけという意味です。Kinda は kind of の短縮形で、少しという程度を表します。Killing me は強い痛みや不快感を表現するフレーズで、実際には「ひどく痛い」という意味ですが、ここでは軽いユーモアを含んでいます。

役に立った
PV1,086
シェア
ポスト