YUさん
2020/02/13 00:00
小銭がないのでお釣りのないようにお願いします を英語で教えて!
レジでお客様に「小銭がないのでお釣りのないようにお願いします」と言いたいです。
回答
・Can you please give me the exact change, as I don't have any small coins?
・Could you please give me the leftover change without any small coins as I don't have any?
Can you please give me the exact change, as I don't have any small coins?
「小銭がないので、ちょうどのお金をいただけますか?」
このフレーズは、小銭がないため、正確なお釣りをくれるように頼む時に使います。たとえば、レジで商品を買うときに、小銭がなく、1000円札しか持っていない場合などです。相手に対して、もし可能ならば大きな紙幣ではなく、正確な額の小銭をお釣りとしてくれるようお願いするニュアンスが含まれています。
Could you please give me the leftover change without any small coins as I don't have any?
「小銭がないので、小銭を使わないでお釣りをもらえますか?」
"Could you please give me the exact change, as I don't have any small coins?"は状況として小銭を持っておらず、丁度の額を希望していることを示します。一方で、"Could you please give me the leftover change without any small coins as I don't have any?"は既にいくつかのアイテムを購入し、支払い後のお釣りを小銭なしで欲しいと伝えています。小銭を使用せずに買い物をしたいがために、これらのフレーズが使用されます。
回答
・Exact change is appreciated because
英語で「小銭がないのでお釣りのないようにお願いします」は
「Exact change is appreciated because we are short on change」ということができます。
*タイトルは文字数制限で書ききれていません。
Exact change(エグザクトチェンジ)は
「お釣りのないように」
appreciated(アプリシエイテット)は
「ありがたい」
be short on(ビーショートオン)は
「不足している」という意味です。
使い方例としては
「There was a sign saying "Exact change is appreciated because we are short on change"」
(意味:「小銭がないのでお釣りのないようにお願いします」というサインがあった)
このようにいうことができますね。