Yuhi

Yuhiさん

2023/11/14 10:00

ミルク多めでお願いします を英語で教えて!

ミルクたっぷりのカフェオレが好きなので「ミルク多めでお願いします」と言いたいです。

0 514
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Can I have extra milk, please?
・Could I get a bit more milk, please?
・May I have it with extra milk, please?

I really enjoy a milky café au lait. Can I have extra milk, please?
ミルクたっぷりのカフェオレが大好きなので、ミルク多めでお願いします。

「Can I have extra milk, please?」は直訳すると「追加のミルクをもらえますか?」となります。これは、コーヒーショップやレストランなどで、コーヒーや紅茶に入れるミルクをもっと欲しい時や、シリアルにかけるミルクが足りない時などに使います。extraは「追加の」や「余分の」を意味しますので、基本的に提供される分量よりも多くのミルクをリクエストしていることを示します。敬語の pleaseが付いているので、丁寧な表現となります。

I like my café au lait with lots of milk. Could I get a bit more milk, please?
私はミルクたっぷりのカフェオレが好きなので、もう少しミルクを追加してもらえますか?

Can I have my café au lait with extra milk, please?
カフェオレを、追加のミルクでお願いできますか?

「Could I get a bit more milk, please?」は、すでに自分の前に置かれているコーヒーやシリアルなどにもっと牛乳を追加してほしいときに使います。一方、「May I have it with extra milk, please?」は、注文を出す際に、通常よりも多めの牛乳で提供してほしいときに使用します。前者は追加を求める表現、後者は初めから多めにしてほしいというニュアンスです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/17 14:02

回答

・Extra milk please.
・Could you put a little more milk?

Extra milk please.
ミルク多めでお願いします。

extra は「余分の」という意味を表す形容詞ですが、「多め」という意味で使われる表現になります。

Excuse me, extra milk please.
(すみません、ミルク多めでお願いします。)

Could you put a little more milk?
ミルク多めでお願いします。

丁寧なニュアンスで表現したい場合は、「お願いします」という意味で could you? が使えます。。また、a little more でも「多め」という意味を表せます。

I like the smell of milk, so could you put a little more milk?
(私はミルクの香りが好きなので、ミルク多めでお願いします。)

役に立った
PV514
シェア
ポスト