mayuさん
2024/03/07 10:00
麺固めでお願いします。 を英語で教えて!
ラーメン屋で麺の硬さを聞かれたので「麺固めでお願いします」と言いたいです。
回答
・Extra firm, please.
・Noodles al dente
・Noodles, firm, please.
Extra firm, please.
麺固めでお願いします。
「Extra firm, please.」は、「特に硬めでお願いします」という意味です。この表現は、食べ物や寝具など、硬さに関するリクエストをする際に使われます。たとえば、ステーキの焼き加減を指定する際に使うことがあります。また、ベッドや枕の硬さを選ぶ際にも利用できます。硬さの好みが重要な要素である状況で、このフレーズを使うと自分の希望を具体的に伝えることができます。
I'd like my noodles al dente, please.
麺固めでお願いします。
Noodles, firm, please.
麺固めでお願いします。
「Noodles al dente」はイタリア語由来で、料理やレストランで特にパスタの固さを指定する際によく使われます。一方、「Noodles, firm, please.」はよりカジュアルで一般的な表現で、中華料理店や家庭での会話で使われることが多いです。前者は少しフォーマルで特定の料理に限定される感じがあり、後者は広く使われる表現です。どちらも適度に固い麺を求める際の表現ですが、シチュエーションや料理の種類によって使い分けられます。
回答
・I'd like the noodles to be firmer,
・I want the noodles to be firmer,
「麺固めでお願いします」は"I'd like the noodles to be firmer, please."と訳する事ができます。
構文は「~をこうしてほしい」という内容なので主語(I)の後に複合動詞(would like:欲しい)、目的語(noodles)、副詞的用法のto不定詞(to be firmer:麺固めで)、副詞(please)を続けて構成します。
「would like something to be+形容詞(何々にこうなってほしい)」の構文形式も併せて覚えておきましょう
また「would like」は「want」に置き換えできるので"I want the noodles to be firmer, please."としても同じ意味になります。