MIIさん
2023/08/29 10:00
氷抜きでお願いします。 を英語で教えて!
飛行機内で、飲み物のカートが来たので「オレンジジュースを氷抜きでお願いします。」と言いたいです。
回答
・Can I have it without ice, please?
・Could I get that with no ice, please?
・May I have it ice-free, please?
Could I have an orange juice without ice, please?
氷なしのオレンジジュースをいただけますか?
「Can I have it without ice, please?」は、「アイスなしでお願いできますか?」という意味です。レストランやカフェなどで飲み物を注文する際に、氷なしでその飲み物を提供してほしい時に使います。たとえば、コーラやアイスコーヒーなど、通常は氷が入って提供される飲み物でも、それが冷たすぎる、または氷が溶けて味が薄まるのを避けたい場合などにこの表現を用います。
Could I get an orange juice with no ice, please?
オレンジジュースを氷抜きでお願いします。
Can I have an orange juice, please? May I have it ice-free, please?
「オレンジジュースを一つお願いします。氷抜きでお願いできますか?」
「Could I get that with no ice, please?」と「May I have it ice-free, please?」は基本的に同じ意味になりますが、微妙なニュアンスの違いがあります。前者はカジュアルな会話の中でよく使われ、後者は若干フォーマルな表現です。つまり、友人とのカジュアルな会話であれば「Could I get that with no ice, please?」を、より公式な場や上司、年配の人に対しては「May I have it ice-free, please?」を使うことが適切です。
回答
・Without ice please.
・With no ice please.
Without ice please.
氷抜きでお願いします。
without ice で「氷抜きで」「氷無しで」という意味を表現できます。また please は丁寧な表現ではありますが、命令形のニュアンスも含む表現になります。
I'd like an orange juice without ice please.
(オレンジジュースを氷抜きでお願いします。)
With no ice please.
氷抜きでお願いします。
ice は「氷」という意味の名詞ですが、動詞としても意味があり、「凍らせる」や「氷で冷やす」という意味を表せます。
I forgot to tell you. With no ice please.
(言い忘れてました。氷抜きでお願いします。)