Kurokawa

Kurokawaさん

Kurokawaさん

マスタードを抜きでお願いします を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

ファーストフード店で、スタッフに「マスタード抜きでお願いします」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Can I have it without mustard, please?
・Could you hold the mustard, please?
・I'd like it with no mustard, please.

Could I get the burger without mustard, please?
ハンバーガーをマスタード抜きでお願いします。

「Can I have it without mustard, please?」は、「マスタード抜きでお願いできますか?」という意味です。レストランやカフェなどで、注文する際に特定の食材や調味料を抜いてほしいときに使います。マスタードが苦手な方やアレルギーを持っている方などが、ハンバーガーやサンドイッチを注文する際によく使う表現です。また、丁寧な言い方なので、初対面の人や目上の人に対しても使えます。

Could you hold the mustard, please? I'd like to order a burger.
マスタード抜きでお願いします。ハンバーガーを注文します。

I'll have the burger, but with no mustard, please.
ハンバーガーをお願いしますが、マスタード抜きでお願いします。

「Could you hold the mustard, please?」と「I'd like it with no mustard, please」はどちらもマスタードを抜いて料理を作ってほしいという意味ですが、ニュアンスにはわずかな違いがあります。「Could you hold the mustard, please?」はよりカジュアルで、友人や知人との食事時に使われることが多いです。一方、「I'd like it with no mustard, please」はより丁寧な表現で、フォーマルなレストランなどで使われることが多いです。どちらの表現も英語圏で一般的に使われています。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/10 00:00

回答

・Can I have it without mustard, please?
・Could you hold the mustard, please?
・I'd like it with no mustard, please.

I'll have a cheeseburger, but can I have it without mustard, please?
チーズバーガーを一つ、でもマスタード抜きでお願いします。

「Can I have it without mustard, please?」は、自分が注文する食べ物にマスタードをつけないでほしいときに使う英語表現です。直訳すると「マスタードなしでそれをもらえますか?」となります。主にレストランやカフェなどで、自分の好みに合わせて料理の具材や調味料を変更したいときに使います。この表現は丁寧な言い方なので、接客スタッフに対して失礼がないように注文する際に適しています。また、マスタードの代わりに他の食材や調味料を入れても同じように使えます。例えば、「ピクルスなしで」は "without pickles" と言います。

Fast food staff: Would you like any sauce on your burger?
You: Could you hold the mustard, please?
ファーストフード店のスタッフ: 「バーガーにソースはつけますか?」
あなた: 「マスタード抜きでお願いします。」

Can I have a cheeseburger, but with no mustard, please?
チーズバーガーを一つ、でもマスタード抜きでお願いします。

「Could you hold the mustard, please?」はレストラン等で注文する際に、マスタードを抜いてほしいときに使います。「I'd like it with no mustard, please.」も同様の意味で使われますが、こちらは「マスタードなしでお願いします」と具体的な要望を伝える表現です。両方とも似た状況で使われ、大きな使い分けはありません。ただ、「hold」を使う方がやや口語的な感じがあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 20:28

回答

・Please hold the mustard
・Please, no mustard

「マスタードを抜きでお願いします」という表現は英語で
"Please hold the mustard" または
"Please, no mustard" と言います。

hold(ホールド)は
「抜く」という意味です。
mustard(マスタード)は
「マスタード」という意味です。

例文としては
「I'd like a hot dog, please hold the mustard.」
(意味:ホットドッグをお願いします。マスタードは抜きでお願いします。)

このように言うことができます。

0 705
役に立った
PV705
シェア
ツイート