Okumura

Okumuraさん

2022/09/26 10:00

ピクルス抜きでお願いします を英語で教えて!

マクドナルドで、定員さんに「ビッグマックをピクルス抜きでお願いします。」と言いたいです。

0 1,324
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/27 00:00

回答

・Can I have it without pickles, please?
・Could I get that with no pickles, please?
・Could you hold the pickles, please?

Can I have a Big Mac without pickles, please?
ビッグマックをピクルス抜きでお願いします。

「Can I have it without pickles, please?」は「ピクルス抜きでお願いします」という意味です。これは特に飲食店で料理を注文する際に、自分が好みに合わせて料理の内容を変えてもらいたいときに使います。ピクルスが苦手な人がハンバーガーなどの料理を注文する際に「ピクルス抜きでお願いします」という意味で使う表現です。

Could I get a Big Mac with no pickles, please?
ビッグマックをピクルス抜きでお願いします。

Could I get a Big Mac, but could you hold the pickles, please?
ビッグマックを一つ、でもピクルス抜きでお願いします。

Could I get that with no pickles, please?と"Could you hold the pickles, please?"はほぼ同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Could I get that with no pickles, please?」は注文を行う際に、ピクルスを抜いてもらうように頼む表現です。「Could you hold the pickles, please?」は同じくピクルスを抜くように頼む表現ですが、若干カジュアルでフレンドリーな印象があります。どちらを使うかは話す場面や話す人によります。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 12:16

回答

・without pickles

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を、例文でご紹介しますね。

I'd like a Big Mac without pickles, please.
(ビッグマックをピクルス抜きでお願いします。)

「ピクルス抜き」は "without pickles" でシンプルかつ明確に表現できます。

"please" を最後につけることでより丁寧なリクエストになりますね。

ご参考まで、別の例文をご紹介しておきましょう。

レストランやファーストフードでの注文の際に使える様々な表現です。

Can I have a cheeseburger with no onions, please?
(玉ねぎ抜きでチーズバーガーをお願いできますか?)

I’ll take a chicken sandwich, but could you hold the mayo?
(チキンサンドイッチをいただきますが、マヨネーズ抜きでお願いします。)

I’d like a latte with soy milk instead of regular milk.
(通常のミルクではなく、豆乳でラテをお願いします。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV1,324
シェア
ポスト