Amatatsu

Amatatsuさん

2023/04/03 10:00

ラッピングカウンターでお願いします を英語で教えて!

プレゼント包装を頼まれた時に「あちらのラッピングカウンターでお願いします」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 632
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 00:00

回答

・Please wrap it at the wrapping counter.
・Could you please gift wrap it for me at the counter?
・Could you kindly have it wrapped at the counter, please?

Sure, could you please wrap it at the wrapping counter?
もちろんです。あちらのラッピングカウンターで包装していただけますか?

「それを包装カウンターで包んでください」という意味です。主に、贈り物を購入した後、その商品をラッピング(包装)してもらいたいときに店員に対して使う表現です。また、自分で包装するのが難しい大きな商品を買ったときや、プロの手によるきれいな包装を希望するときなどにも使えます。包装カウンターとは商品をラッピングするための専用のカウンターを指します。

Could you please have it gift wrapped for me at the counter?
「カウンターでプレゼント包装をお願いできますか?」

Could you kindly have it wrapped at the counter, please?
それをカウンターでラッピングしていただけますか?

「Could you please gift wrap it for me at the counter?」はより直接的な依頼の表現で、相手に自分が欲しいことを明確に伝えます。一方、「Could you kindly have it wrapped at the counter, please?」はより丁寧な依頼の表現で、特に年配の方や上司、初対面の人など、敬意を示すべき状況で使われます。両方とも似た意味を持つが、後者の表現はよりフォーマルな印象を与えます。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/11 00:00

回答

・I'd like it gift-wrapped, please.
・Could you wrap it as a gift, please?
・Could you please gift-wrap this at the wrapping counter?

Sure, could you please take it to the gift-wrapping counter over there?
もちろんです、あちらのラッピングカウンターでお願いします。

「I'd like it gift-wrapped, please.」は「ギフトラッピングしていただけますか?」という意味です。主にショッピングの際に、自分で購入した商品をプレゼント用にラッピングしてほしいときや、店員に対してその旨を伝える際に使用します。直訳すると「それをギフトラップして欲しい」となりますが、言い換えると「それをプレゼント包装してください」となります。

Sure, you can have it wrapped at our gift wrapping counter over there.
もちろんです、あちらのラッピングカウンターで包装していただけますよ。

Could you please gift-wrap this at the wrapping counter?
これをラッピングカウンターでギフトラッピングしていただけますか?

「Could you wrap it as a gift, please?」は、一般的なギフトラッピングを依頼する際に使われます。その場でラッピングを頼むシチュエーションでよく使われます。一方、「Could you please gift-wrap this at the wrapping counter?」は、店内に特定のラッピングカウンターがある場合や、特別なギフトラッピングを希望する際に使われます。より具体的なラッピングを求めるニュアンスが含まれています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/06 23:39

回答

・Please have it wrapped at the wrapping c

英語で「ラッピングカウンターでお願いします」は、
"Please have it wrapped at the wrapping counter" と表現できます。

please(プリーズ)は
「お願いします」という意味です。
have it wrapped(ハヴ・イット・ラップト)は
「包んでもらう」という意味です。
at the wrapping counter(アット・ザ・ラッピング・カウンター)は
「ラッピングカウンターで」という意味です。

例文としては
「Please have it wrapped at that wrapping counter over there.」
(意味:あちらのラッピングカウンターでお願いします。)

このようにいうことができます。

役に立った
PV632
シェア
ポスト