Amatatsu

Amatatsuさん

Amatatsuさん

ラッピングカウンターでお願いします を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

プレゼント包装を頼まれた時に「あちらのラッピングカウンターでお願いします」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/11 00:00

回答

・I'd like it gift-wrapped, please.
・Could you wrap it as a gift, please?
・Could you please gift-wrap this at the wrapping counter?

Sure, could you please take it to the gift-wrapping counter over there?
もちろんです、あちらのラッピングカウンターでお願いします。

「I'd like it gift-wrapped, please.」は「ギフトラッピングしていただけますか?」という意味です。主にショッピングの際に、自分で購入した商品をプレゼント用にラッピングしてほしいときや、店員に対してその旨を伝える際に使用します。直訳すると「それをギフトラップして欲しい」となりますが、言い換えると「それをプレゼント包装してください」となります。

Sure, you can have it wrapped at our gift wrapping counter over there.
もちろんです、あちらのラッピングカウンターで包装していただけますよ。

Could you please gift-wrap this at the wrapping counter?
これをラッピングカウンターでギフトラッピングしていただけますか?

「Could you wrap it as a gift, please?」は、一般的なギフトラッピングを依頼する際に使われます。その場でラッピングを頼むシチュエーションでよく使われます。一方、「Could you please gift-wrap this at the wrapping counter?」は、店内に特定のラッピングカウンターがある場合や、特別なギフトラッピングを希望する際に使われます。より具体的なラッピングを求めるニュアンスが含まれています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/06 23:39

回答

・Please have it wrapped at the wrapping c

英語で「ラッピングカウンターでお願いします」は、
"Please have it wrapped at the wrapping counter" と表現できます。

please(プリーズ)は
「お願いします」という意味です。
have it wrapped(ハヴ・イット・ラップト)は
「包んでもらう」という意味です。
at the wrapping counter(アット・ザ・ラッピング・カウンター)は
「ラッピングカウンターで」という意味です。

例文としては
「Please have it wrapped at that wrapping counter over there.」
(意味:あちらのラッピングカウンターでお願いします。)

このようにいうことができます。

0 541
役に立った
PV541
シェア
ツイート