Junzoさん
2023/08/28 11:00
氷少なめ、その分ミルク多め を英語で教えて!
カフェで店員さんに「氷少なめ、その分ミルク多めでお願いします」と言いたいです。
回答
・Less ice, more milk, please.
・Can I have it with less ice and extra milk, please?
・Could you please go light on the ice and heavy on the milk?
Could I have less ice and more milk in my coffee, please?
コーヒーには氷少なめ、その分ミルク多めでお願いします。
「Less ice, more milk, please.」は「氷は少なめで、ミルクは多めにお願いします」という意味です。主にカフェやレストランなどで自分の好みに合わせてドリンクの調整をお願いする際に使います。例えば、アイスコーヒーやアイスティーなど、氷を多く入れられるドリンクを注文する際や、コーヒーミルクなどのミルクを多く含む飲み物を注文するときなどに用いられます。
Could I have my coffee with less ice and extra milk, please?
氷は少なめで、その代わりにミルクを多めにしていただけますか?
Could you please go light on the ice and heavy on the milk for my drink?
「氷は少なめで、その分ミルクを多めにしてもらえますか?」
「Can I have it with less ice and extra milk, please?」は、一般的な依頼の表現で、どんなシチュエーションでも使えます。「Could you please go light on the ice and heavy on the milk?」は、よりカジュアルな表現で、特に若者や友人との会話、または親しい関係の店員に対して使用されます。両方とも基本的には同じ依頼をしていますが、「Could you please go light on the ice and heavy on the milk?」の方が少しフレンドリーな印象を与えます。
回答
・easy on the ice, instead of that, extra milk
・light ice but extra milk alternatively
「氷少なめ、その分ミルク多め」は英語では easy on the ice, instead of that, extra milk や light ice but extra milk alternatively などで表現することができます。
Excuse me, easy on the ice, instead of that, extra milk please.
(すみません、氷少なめ、その分ミルク多めでお願いします。)
Sorry, light ice but extra milk alternatively, please.
(ごめんなさい、氷少なめでその代わり、ミルク多めでお願い。)
※ちなみに milk はスラング的に、「(財産などを)搾り取る」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。