kokona

kokonaさん

kokonaさん

しっかりしている(金銭的に) を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

小遣いを月1万円しかもらってないので、「うちのかみさん、しっかりしているからな」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Financially stable
・Financially secure
・Monetarily independent

My wife is financially stable, so we only need a monthly allowance of 10,000 yen.
「うちの奥さんは経済的に安定しているので、月に1万円の小遣いだけで十分なんです。」

Financially stableとは、「財政的に安定している」という意味で、経済的に自立している状態や、収入と支出のバランスが取れ、生活に困らない状態を指します。一定の収入があり、借金がなく、将来に向けた貯蓄もあるような状況を指すことが多いです。たとえば、仕事や生活環境について話す際や、結婚やビジネスパートナーを選ぶ際にその人が「financially stable」かどうかを評価するなど、様々なシチュエーションで使えます。

My wife is financially secure, that's why I only get 10,000 yen for pocket money each month.
「うちの奥さんはしっかりしているから、毎月のお小遣いは1万円だけなんだ。」

My wife is monetarily independent, you know. She manages well even though she only gets 10,000 yen for her allowance each month.
「うちのかみさんは財政的に自立していますよ。毎月のお小遣いが1万円しかないにも関わらず、しっかりとやりくりしていますからね。」

Financially secureと"Monetarily independent"は似ているが、それぞれ微妙に異なる状況やニュアンスで使われます。"Financially secure"は、借金や財政的な心配がなく、資金的に安定している状態を指す一方、"Monetarily independent"は他人や組織(親、パートナー、政府など)からの金銭的な援助なしで自分自身を支えることができる状態を指します。したがって、"Financially secure"は一般的に豊かさや余裕を強調し、"Monetarily independent"は自立性や自己充足を強調します。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/05 18:54

回答

・financially stable

After years of hard work and saving, she finally became financially stable enough to buy her dream house.
長年の努力と節約の末、彼女はついに夢の家を買うだけの財政的余裕を持つようになりました。

「金銭的にしっかりしている」と英語で言いたい場合は「financially stable」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!


He was worried about losing his job, but thankfully he had enough savings to keep him financially stable until he found a new one.
彼は仕事を失うことを心配していましたが、幸いにも彼は十分な貯蓄があったため、新しい仕事を見つけるまで財政的に安定していました。

0 535
役に立った
PV535
シェア
ツイート