seikiさん
2024/01/12 10:00
お世辞にも栄転とは言えない を英語で教えて!
先輩が僻地へ移動になったので、「お世辞にも栄転とは言えない」と言いたいです。
回答
・It's hardly a promotion.
・It's not exactly a step up the ladder.
・It's a bit of a sideways move.
It's hardly a promotion, being sent to such a remote area.
お世辞にも栄転とは言えないね、そんな僻地に送られるなんて。
It's hardly a promotion.は、「昇進とは言えない」と訳せます。このフレーズは、昇進やポジションの変更が期待に反して非常に小規模である、または価値がないと感じる場合に使われます。たとえば、昇進したが仕事内容や待遇がほとんど変わらない場合や、責任だけが増えて報酬や地位が上がらない場合に使えます。この表現は、期待と現実のギャップを強調し、不満や失望を表す際に有効です。
It's not exactly a step up the ladder, being transferred to such a remote location.
お世辞にも栄転とは言えないよね、あんな僻地に移動になるなんて。
It's a bit of a sideways move, but I'm sure you'll make the best of it.
栄転とは言えないけど、きっと頑張ってくれるよね。
どちらもキャリアの変化を表しますが、ニュアンスが異なります。It's not exactly a step up the ladder.は昇進やキャリアアップではないことを示し、期待外れ感や失望を含むことが多いです。一方、It's a bit of a sideways move.は同じレベルの異動を意味し、職務内容や部署の変化を含むことが多いです。どちらもポジティブな意味を持たないですが、前者は明確に昇進ではないことを強調し、後者は新しい挑戦や変化のニュアンスがあります。
回答
・I can't call it a promotion even as adulation.
・Even flattering, I can't call it a promotion.
単語は、「お世辞」は不可算名詞で「adulation」と言います。
構文は、第五文型(主語[I]+動詞[call]+目的語[it]+目的語の補語[promotion])に副詞句(お世辞にも:even as adulation)を組み合わせて「can't」を加えて否定文に仕上げます。
たとえば"I can't call it a promotion even as adulation."とすれば「お世辞としても昇進とは言えません」の意味になりニュアンスが通じます。
また「お世辞」を他動詞「flatter」の現在分詞で表し"Even flattering, I can't call it a promotion."としても良いです。意味は前段と同じになります。