Yumi

Yumiさん

2023/06/09 10:00

お世辞に弱い を英語で教えて!

身に着けているものをすごく褒められた時、「お世辞に弱いから、そんなに褒めないで」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 331
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・A sucker for flattery
・Easily swayed by compliments.
・Can't resist a compliment.

I'm such a sucker for flattery, don't compliment me too much.
「私、お世辞に弱いから、そんなに褒めないで。」

「a sucker for flattery」は、「お世辞に弱い人」を指す表現です。誰かが自分を褒め称えたり、絶賛したりすると、それについつい心引かれてしまう人のことを指します。このフレーズは、会話の中で、その人が承認欲求が強い事、または他人からの評価に左右されやすい事を表現する際に使われます。例えば、「彼はお世辞に弱いから、少し褒めてみて。すぐになつくよ」などと言う場面で使えます。

I'm easily swayed by compliments, so please don't flatter me too much.
お世辞に弱いから、そんなに褒めないでください。

You're too kind, I can't resist a compliment.
あなたは優しすぎますね、私はお世辞に弱いので、そんなに褒めないでください。

Easily swayed by compliments は、褒め言葉によって人の意見や行動が簡単に影響を受けることを表します。たとえば、誰かがあなたのアイデアを褒めたら、その人の意見に賛成する傾向があるという意味です。一方、Can't resist a compliment は、褒め言葉を聞くと抵抗できない、つまり自己満足や喜びを感じることを表します。この表現は、自己中心的または虚栄心が強い人に使うことが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/11 17:03

回答

・not good with compliments
・easily swayed by flattery

not good with compliments
または、
easily swayed by flatteryと言います。

お世辞を英語で言うと、complimentsや、 flatteryと言い、
この表現は、会話ですごい出てきます。

I'm not good with compliments, so please don't praise me too much.
お世辞に弱いから、そんなに褒めないでください。

または、
I'm easily swayed by flattery, so please don't praise me too much.

参考までに

役に立った
PV331
シェア
ポスト