tatsuyaさん
2023/04/17 10:00
そんな見え透いた嘘はつかないで を英語で教えて!
彼が本当は女性と飲みに行ったくせに、男友達と飲んだと嘘をついたので「そんな見え透いた嘘はつかないで」と言いたいです。
回答
・Don't tell such obvious lies.
・Don't feed me such blatant lies.
・Don't insult my intelligence with such transparent lies.
Don't tell such obvious lies. I know you went drinking with a woman, not a male friend.
そんな見え透いた嘘はつかないで。女性と飲みに行ったこと、男友達とは行ってないこと、わかってるから。
「Don't tell such obvious lies」は「そんな見え透いた嘘をつくな」という意味です。誰が聞いても明らかに嘘だと分かるような情報を語る人に対して使われます。この表現は通常、怒りや失望、不快感を伴って使われます。例えば、何度も同じ過ちを繰り返す人や、約束を破る人に対して使うことが考えられます。
Don't feed me such blatant lies. I know you went drinking with a woman, not your male friends.
そんな見え透いた嘘はつかないで。あなたが女性と飲みに行ったこと、男友達とは飲んでいないこと、私は知ってるから。
Don't insult my intelligence with such transparent lies. You were drinking with a woman, not your male friends.
「私の知恵を侮辱しないで、そんな見え透いた嘘をつかないで。あなたは男友達ではなく、女性と飲んでいたのだから。」
Don't feed me such blatant liesは一般的な嘘を指摘する際に使われ、直訳すると「そんな露骨な嘘をつかないでください」となります。一方、"Don't insult my intelligence with such transparent lies"は、相手が自分を馬鹿にしていると感じたときに使われます。直訳は「そんな透明な嘘で私の知性を侮辱しないでください」で、嘘が明らかで、それを信じるほど自分は愚かではないと主張しています。
回答
・Don't tell such a transparent lie.
Don't tell such a transparent lie.
そんな見え透いた嘘はつかないでください。
「そんな見え透いた嘘はつかないでください。」と英語で言いたい場合は上記のような表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
He told me he had finished the report, but I found out he hadn't even started it. I told him, "Don't tell such a transparent lie."
彼は私にレポートを終えたと言ったが、実際にはまだ始めていなかった。私は彼に「そんな見え透いた嘘はつかないで」と言った。
My coworker claimed to have completed a project that I knew he hadn't even started yet. I called him out by saying, "Don't tell such a transparent lie."
同僚がまだ開始していないプロジェクトを完了したと主張していた。私は「そんな見え透いた嘘はつかないで」と彼を指摘しました。