Makidaiさん
2022/12/05 10:00
嘘ばっかり を英語で教えて!
容姿や持ち物だけでなくどうでもいい事まで褒めるので、「嘘ばっかり」と言いたいです。
回答
・Nothing but lies
・All lies
・Full of lies
It's all nothing but lies. You don't have to flatter me for every little thing.
「全部嘘ばっかり。どうでもいいことまで褒める必要なんてないんだから。」
「Nothing but lies」は「全てが嘘だ」という強い否定的感情を表現する表現で、相手が言ったことや行動に対して、それが全て嘘であると非難・批判する際に使用します。語気が強いため、友人や家族といった親しい間柄、または正義を守るため、真実を暴くためなどのシチュエーションで使用されます。ただし、尊敬する相手やフォーマルな場では避けるべき表現です。
She's always complimenting me on my looks and belongings, even trivial things. It's all lies.
彼女はいつも私の容姿や持ち物、些細なことまで褒めてくる。全部嘘ばっかりだ。
Your compliments are just full of lies.
君の褒め言葉はただの嘘ばっかりだよ。
全て嘘を意味する"All lies"と"嘘だらけ"を意味する"Full of lies"は同じように使われますが、わずかに違うニュアンスがあります。"All lies"は話された言葉や提示された事実全体が嘘であることを指します。一方、"Full of lies"は情報がかなりの部分が嘘であることを示しますが、全てが必ずしも嘘というわけではありません。例えば、誰かの物語や説明がほとんど嘘で構成されている場合、それは"Full of lies"と言えます。これらの表現は相手を非難する際などに使われます。
回答
・You are full of it
英語で「嘘ばっかり」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「You are full of it」という表現を紹介します。
You are full of it(ユーアーフルオブイット)で「あなたはデタラメばかり」という意味になります。
使い方例としては「You are full of it. Don't need to flatter with me」
(意味:嘘ばっかりね! お世辞を使わなくていいのよ)
このようにいうことができますね。