shungoさん
2022/12/05 10:00
こればっかりは仕方ない を英語で教えて!
「こればっかりは仕方ないよね。。」と英語で言いたいです。
回答
・It is what it is.
・There's no helping it.
・You can't fight fate.
Well, it is what it is.
「まあ、それはそれだよね。」
「It is what it is」は、現状を受け入れる、またはそれについて多くを語らないことを意味するフレーズです。変更または解決が困難または不可能な状況で、事実や現実を認める際に使用します。例えば予期しない問題が発生したときや、理想的でないが避けられない状況などに対処する時などに使用されます。
There's no helping it in this case.
「こればっかりは仕方ないよね。」
Well, you can't fight fate.
「まあ、それは運命に逆らえないことだからね。」
There's no helping it.は、ある状況や事態を変えることができない、つまりどうにもならない、といった場面で使われます。一方、"You can't fight fate."は運命に抵抗することができない、という意味で使われます。両者の違いは、"There's no helping it."が具体的な状況に対する受け入れの表現であるのに対し、"You can't fight fate."はより広範で運命的な状況や事態に対する受け入れの表現である点にあります。
回答
・I can't help it
・there is nothing I can do about it
「こればっかりは仕方ない」は英語では I can't help it や there is nothing I can do about it などで表現することができます。
Our business is outdated unfortunately. I can't help it.
(残念ながら、私達の商売は時代遅れです。こればっかりは仕方ない。)
※ outdated(時代遅れ)
You are a big gun definitely, but you are not qualified to participate in this tournament. There’s nothing I can do about it.
(お前は間違いなく実力者だが、この大会への出場資格がない。こればっかりは仕方ない。)
※ big gun(実力者)
ご参考にしていただければ幸いです。