Sachika

Sachikaさん

2022/10/10 10:00

済んだことは仕方ない を英語で教えて!

会社の後輩がミスしたことをいつまでも悔やんでいるので「住んだことは仕方ない」と言いたいです。

0 669
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/07 00:00

回答

・It is what it is.
・What's done is done.
・There's no use crying over spilled milk.

Don't beat yourself up over it. It is what it is.
「それを何度も自己責任にしないで。住んだことは仕方ない。」

「It is what it is」は、「それはそれ、仕方がないね」という意味で、自分が何も変えることができない状況や事実を受け入れるときに使われます。好ましくない現状や後悔するような状況に対して、適切な態度を持つための表現です。例えば、失敗した試験や予期しない悪天候に対して使われます。

You made a mistake, but what's done is done. Let's focus on how to improve from here.
「ミスをしたけど、もうそれは仕方ないよ。これからどう改善していくかに集中しよう。」

Hey, don't beat yourself up about that mistake. There's no use crying over spilled milk.
「ねえ、その間違いについて自分自身を責めないで。こぼれたミルクを嘆いても仕方がないよ。」

「What's done is done」は過去の行動や決定が取り消せないことを認識し、それを受け入れる時に使われます。一方、「There's no use crying over spilled milk」は、すでに起こったことで悔やむのは無意味だと意味し、特に事故やミスに対する後悔の感情を和らげるために使われます。前者は決断の結果を認識し受け入れるとき、後者は過ちから気を取り直すときに使う表現です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/19 03:32

回答

・there is no use crying over spilt milk

「済んだことは仕方ない」これを英語に翻訳すると
「there is no use crying over spilt milk」と言うフレーズがフレーズがぴったり来ます。

日本語に翻訳される場合は熟語の「覆水盆に返らず」
と言う訳され方をしますが、ようは同じことですね。

各単語について見ると
「no use」で〜してもしょうがない
「crying over」で泣き叫ぶ
「spilt milk」で溢れたミルク
と言う意味ですね。

使い方例としては
「There is no use crying over spilt milk. You have to change your mind」
(意味:済んだことは仕方ないから、気持ちを切り替えないと!)

こんな感じで使えます。

役に立った
PV669
シェア
ポスト