murataさん
murataさん
もう済んだこと を英語で教えて!
2023/01/16 10:00
自宅で、ネチネチ昨日の喧嘩を持ち出す妻に、「もう済んだことだ」と言いたいです。
2024/02/06 00:00
回答
・It's water under the bridge.
・That's ancient history.
・Let bygones be bygones.
Don't bring up yesterday's fight, honey. It's water under the bridge.
「昨日の喧嘩を持ち出さないで、ハニー。もうそれは済んだことだよ。」
「It's water under the bridge」は、「それはもう過去のことだから気にしないで」という意味の英語の成句です。主にどんな過去の問題や困難、喧嘩なども今はもう関係ない、影響ないと語る時に使われる表現です。例えば、誤解や口論、過去の失敗などについて話す際、それがもう終わったことで現在の関係や状況に影響を及ぼさないことを示すために用います。
That's ancient history, honey. Let's move on.
「それはもう古い話だよ、ハニー。前に進もうよ。」
Let's let bygones be bygones. We've already moved past yesterday's fight.
「昨日の喧嘩はもう過去のことだ。それはそれでおしまいにしよう。」
「That's ancient history」は直訳すると「それは古代の歴史だ」で、過去の出来事を指して「それはもうすっかり過ぎ去ったことだ」と言いたい時に使います。一方、「Let bygones be bygones」は「過ぎ去ったことは過ぎ去ったこととしよう」や「過去のことは水に流そう」という意味で、過去の出来事についてこれ以上引きずらずに前に進もうという時に用いられます。前者は単に過去の出来事を指し、後者は過去の出来事に対する対処の提案を含みます。
colormelody
2023/02/02 08:09
回答
・water under the bridge
・matter was settled
「もう済んだこと」は英語では water under the bridge や matter was settled などで表現することができます。
It's water under the bridge. No need to talk about it now.
(もう済んだことだ。今さら、そのことについて話す必要はない。)
You have certainly failed, but the matter was settled. Don't worry forever.
(君は確かに失敗したが、もう済んだことだ。いつまでも気にするな。)
※ certainly(確かに、必ず、など)
ご参考にしていただければ幸いです。
Ken