yamanakaさん
2024/01/12 10:00
怒られるのは仕方ない を英語で教えて!
同僚が上司から注意されて文句を言ってるので、「怒られるのは仕方ない」と言いたいです。
回答
・I guess I deserve to get yelled at.
・I had it coming
・I can't really blame anyone for being mad at me.
I guess I deserve to get yelled at. I did mess up that report pretty badly.
怒られるのは仕方ないよ。あの報告書をかなりひどく間違えたからね。
I guess I deserve to get yelled at.は、「怒られても仕方ないよね」という意味です。この表現は、自分の行動や過ちが他人に迷惑をかけたり、問題を引き起こしたことを認め、自分に非があると理解しているときに使われます。例えば、仕事でミスをして上司に怒られる前に自分から「怒られても仕方ない」と言うことで、責任を認め反省している姿勢を示すシチュエーションなどで使えます。
You had it coming for not meeting the deadline.
締め切りを守らなかったんだから、怒られるのは仕方ないよ。
I can't really blame anyone for being mad at me; I did mess up that report pretty badly.
怒られるのは仕方ないよ、あの報告書をかなりひどくミスしたからね。
「I had it coming」は、自分が何か悪いことをした結果として罰や報いを受けるのが当然だったという意味で使います。たとえば、ルールを破って罰を受けた場合に使います。「I can't really blame anyone for being mad at me.」は、自分の行動が他人を怒らせたことを認め、その怒りが正当だと理解している場合に使います。たとえば、約束を破った結果、友人が怒っている場合に使います。前者は結果の受容、後者は感情の理解を強調しています。
回答
・It can't be helped that you were scolded.
It can't be helped that you were scolded.
怒られたのは仕方ない。
Since you made the same mistakes, it can't be helped that you were scolded by your boss.
あなたは同じミスをしたのだから、怒られるのは仕方ない。
「It can't be helped」= 「仕方ない」という意味で、「It can't be helped that ~」= 「~するのは仕方ない」となります。また、「scold」 = 「怒る、叱る」となります。
ちなみに例文にある「since」は「because」と同じ「~だから」を表しますが、「since」は聞き手がすでに知っていることを述べるときに使われ、「because」はその限りではありません。例えば、初対面の人に未成年の弟がいてお酒が飲めないことを教えるとき、「I have a younger brother and he can't drink since he is a minor.」= 「私には弟がいて、未成年なのでお酒を飲めません」というのは間違いです(「minor」= 「未成年者」)。なぜなら相手はあなたの弟が未成年ということを事前に知らないのでこの場合は「because」を使うのが適切です。もし相手が自分の弟が未成年だと知っていたら、この文脈で「since」を使っても問題ありません。
参考になれば幸いです。