ayuさん
2020/02/13 00:00
それは仕方ないね を英語で教えて!
相手の状況、行動について、自分どうにもできない時に「仕方ないね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It can't be helped.
・That's just the way it is.
・Nothing we can do about it.
It can't be helped.
仕方ないね。
It can't be helped.は、日本語の「仕方がない」や「どうしようもない」と似たニュアンスを持つ表現です。このフレーズは、状況が自分のコントロールを超えている場合や、避けられない問題に対して諦めや受け入れの気持ちを示すときに使われます。たとえば、天候が悪くてイベントが中止された場合や、交通渋滞で遅刻した場合などに「It can't be helped.」と言って状況を受け入れることができます。
That's just the way it is.
それが仕方ないんだよ。
There's nothing we can do about it.
仕方ないね。
That's just the way it is.は、状況に対する受け入れや諦めの感情を表す際に使われます。例えば、天気が悪い時や交通渋滞について話す時に適しています。一方、"Nothing we can do about it."は、具体的な問題に対して対策がないことを強調する場合に使用されます。例えば、会社の方針や不可抗力の事態に対して話す時です。両者とも無力感を表しますが、前者はもう少し受動的で、後者は具体的な行動の無力感を強調します。
回答
・Such is life.
・Oh well, can't be helped.
・That's just the way it goes.
Well, such is life.
「まあ、人生ってそんなもんだよね。」
Such is life.は、「それが人生だ」「仕方がない」などの意味を持つ英語のフレーズです。何か予想外の出来事や不運、困難な状況が起きた時に、それを受け入れる態度を示すために使われます。人生の不確定性や不公平さを受け入れ、それを乗り越えようとする姿勢を表します。
You missed the bus? Oh well, can't be helped.
「バスに乗り遅れたの?まあ、仕方ないね。」
Well, that's just the way it goes, I guess.
「まあ、それが現実だと思うしかないね。」
Oh well, can't be helped.は、何かが予期しない結果に終わったとき、または制御できない状況に対する諦めや受け入れの感情を表す表現です。一方、"That's just the way it goes."は、事物が特定の方法で進行する傾向がある、または予期できるパターンが存在することを示す表現です。これは、特に理想的でない結果に対する受け入れの感情を表すことがあります。
回答
・I can’t help it.
・oh well
・It’s inevitable.
「仕方ない」を表す英語は非常にたくさんあります。
質問文の内容で考えられる状況別で、ご紹介します(^^♪
■自分ではどうすることもできないとき
I can’t help it.
It can’t be helped.
There’s nothing I can do.
Rena's husband: Stop eating chocolate so much!
そんなにたくさんチョコレート食べるの止めなよ。
Rena: I can’t help it.
仕方ないじゃん。
Rena: The typhoon is coming around right now! Our internet connection is down!
台風がすぐそこに来てるよ!ネットがダメになってる!!
Rena's husband: We are in trouble. There’s nothing I can do.
困ったなぁ。でも仕方ないな。
■起こってしまった事を「仕方ない」と言うとき
oh well
It’s no use crying over spilled milk. 覆水盆に返らず
Rena: Oh, I forgot to buy tomorrow's bread!
明日のパン買うの忘れた!
Rena's husband: Oh well, I'll buy it when I get up tomorrow.
仕方ないなぁ、明日起きたら買うよ。
Rena: I should've studied harder when I was a student.
学生の頃もっと勉強しとくべきだったなぁ。
Rena's husband: It’s no use crying over spilled milk….
覆水盆に返らず。。
■避けられないとき
It’s inevitable.
It can’t be avoided.
Rena: Oh, I got another spot on my face!!
うーわ、またシミができた!
Rena's husband: Look at your age. It’s inevitable. / You can’t avoid it.
年を考えな、仕方ないよ。
■選択の余地がないとき
There is no choice.
I have no choice.
Rena: Oh, I've already spent the budget for this month….
うー、今月の予算使ってしまった・・・
Rena's husband: There's no choice but to wait until next month. / We have no choice but to wait until next month.
来月まで待つしかないね。
回答
・We have no choice.
・That’s that.
・What’s done is done.
We have no choice.
I have no choice.
天候や自分では変えられない事に対して使える表現だと思います。
What’s done is done.
これは、終わった事は悔やんでも仕方ないよ。
という意味で使えると思います。
That’s that.
これ以上話してもどうにもならない時に、
もうそれに対していう事はない。というニュアンスです。
There’s nothing you can do about it.
それについて出来る事は何もないよ。
という感じです。
ご参考までに☆
回答
・It's no use. 仕方がない。
・Nothing to do with that. どうにもこうにも出来ない。(仕方がない。)
・It's not about you. あなたのせいじゃないわ。(仕方がない。)
回答のポイント
It's no use. は字ずら通り日本語の「仕方がない。」「どうしようもない。」に一番近い表現です。
Ex. It’s no use. We’ll never get there on time.
Nothing to do with that. は「これ以上どうしようもない、仕方がないという」ニュアンス。
It's not about you. は「あなたがどうこう出来たことじゃないわ。仕方がないのよ」というニュアンスです。
日本語で仕方がないと一言に言っても状況に応じてたくさんの意味があるように、
英語の表現にも微妙に違った言い方でニュアンスを変えられます。