Ayano.kさん
2023/12/20 10:00
それなら仕方ないね を英語で教えて!
相手の事情が理解できたので、「それなら仕方ないね」と言いたいです。
回答
・Well, it can't be helped then.
・Then, there's nothing we can do about it.
・If that's the case, it is what it is.
Well, it can't be helped then, given your circumstances.
「それなら、あなたの状況を考えると、仕方ないね」
それは仕方がないやしかたがないという感じの意味合いで、コントロールできない状況や結果に対して使います。自分の望む結果が得られなかったときや、予期せぬ問題が生じたときなどに使えます。また、悔しい気持ちや残念な気持ちが含まれていることもあります。
If that's the case, then there's nothing we can do about it.
「それなら、私たちにできることは何もないね。」
If that's the case, it is what it is.
「それなら、それはそれで仕方ないね。」
Then, there's nothing we can do about itは、問題や困難に対して解決策が無いことを認め、それ以上の行動が無駄であることを示します。一方、If that's the case, it is what it isは、状況が好ましくなくても、それが現実であることを受け入れる意味合いです。前者は無力感を、後者は受け入れの感情を表します。
回答
・Well, it can't be helped then.
・Then, there's nothing we can do about it.
・If that's the case, it is what it is.
Well, it can't be helped then, given your circumstances.
「それなら、あなたの状況を考えると、仕方ないね」
それは仕方がないやしかたがないという感じの意味合いで、コントロールできない状況や結果に対して使います。自分の望む結果が得られなかったときや、予期せぬ問題が生じたときなどに使えます。また、悔しい気持ちや残念な気持ちが含まれていることもあります。
If that's the case, then there's nothing we can do about it.
「それなら、私たちにできることは何もないね。」
If that's the case, it is what it is.
「それなら、それはそれで仕方ないね。」
Then, there's nothing we can do about itは、問題や困難に対して解決策が無いことを認め、それ以上の行動が無駄であることを示します。一方、If that's the case, it is what it isは、状況が好ましくなくても、それが現実であることを受け入れる意味合いです。前者は無力感を、後者は受け入れの感情を表します。
回答
・Then it can’t be helped.
・Then it is what it is.
・Then I have no choice but to believe you
1. can't be helped
ある状況がやむを得ないときに使用される表現です。主に否定的な状況で使われ、受け入れるしかないというニュアンスを示します。ご質問の「それなら仕方ないね」は“Then it can’t be helped.”と訳すことが可能です。
2. it is what it is
直訳では「そういうことなんですね」の意味で現状を理解し、受け入れるというニュアンスで使われます。ご質問は"Then it is what it is."と表現できます。
3. no choice but to
特定の行動を取る他に選択肢がないという状況を示します。ご質問は"Then I have no choice but to believe you."と表現できます。「それなら信じるしか仕方がないですね」の意味になります。