Hiroさん
2020/09/02 00:00
嘘はついていない を英語で教えて!
真実とは少し違うけど、嘘じゃない時に「嘘はついていない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm not lying.
・Cross my heart and hope to die.
I'm not lying, it's just not the whole truth.
「嘘はついていない、ただ全ての事実を言っていないだけだよ。」
「I'm not lying.」は「私は嘘をついていない」という直訳になります。このフレーズは自分の発言や行動が疑われたとき、または自分の伝える事実が信じがたい内容であるときに用いられます。発言者が自身の誠実さや信憑性を強調したいシチュエーションで使用します。日本語では「嘘じゃないよ」や「本当だよ」といった表現に相当します。
I cross my heart and hope to die, I'm not lying.
「誓って死ぬ覚悟で、私は嘘をついていない。」
"I'm not lying" は、誰かが嘘をついていないことを確信させるために直接的な表現として使います。その一方で "Cross my heart and hope to die" はより調子が張った表現で、子供がよく使います。このフレーズは、通常、極力説得力を持たせるため、または自分の言葉に重みを持たせるために使います。後者の表現は、通常は誓いや約束に対して使われることが多いです。
回答
・I'm telling the truth.
・I'm not lying.
「嘘はついてないよ」の表現として
・I'm telling the truth.
(僕うは本当のことを言ってるよ。)
・I'm not lying.
(嘘はついてないよ。)
・I’m not joking!
(冗談ではないよ。)
などがございます。
I could pass the college admission exam on the first try.
(テストに1発で合格したんだ。)
I'm telling the truth./ I'm not lying.(本当だよ。嘘はついてない)
ご参考になれば幸いです。