Amatatsuさん
2020/02/13 00:00
ついていないな を英語で教えて!
仕事でミスをしたり、道でつまずいて転んだり、立て続けにいやなことが起きた時に「ついていないな」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm out of luck.
・I'm in a bit of a pickle.
I guess I'm just out of luck today.
どうやら今日はついてないみたいだ。
I'm out of luckは「運が尽きた」や「ついてない」などという意味で、自分の望む結果や状況が全く得られない、あるいは問題や困難に直面していることを表現するフレーズです。ギャンブルで負けた時や、求めていた商品が売り切れで買えなかった時、期待していた事が叶わなかった時などに使います。不運や失敗などネガティブな状況に用いられます。
I'm in a bit of a pickle. My work is not going well and I even tripped and fell in the street. What a series of unfortunate events.
「ホントに困ったことになったよ。仕事もうまくいかないし、思いがけなく道でつまずいて転んだりもした。本当に続けて良くないことばかり起きるんだから。」
"I'm out of luck"は、何かを求めているがそれが手に入らない、または期待していたことが実現しない状況を表しています。一方、"I'm in a bit of a pickle"は、困難な、または厄介な状況に直面していることを示しています。前者は失敗や不運に対する感じを、後者は問題や困難に取り組んでいる状況を表現します。
回答
・unlucky
・Today is my unlucky day.
・Misfortune never come single.
形容詞unlucky「不運な」を使って表現するのが一般的でしょう。
単純にI'm unlucky.でも良いですが、
「今日はついてないな」は Today is my unlucky day.と言えば良いです。
もちろん、逆にToday is my lucky day.「今日はついてるぞ」と言うこともできます。
他には、Misfortune never come single.という言い回しもあります。
「不運は決して単独ではやって来ない」=「不運なことは続くもの」という意味です。
日本語の「弱り目にたたり目」「泣きっ面に蜂」に似た表現ですね。
ただ、misfortuneはunluckyよりも深刻な不運や不幸を表すニュアンスが強いです。
つまづいて転んだ、程度のことに使うのは少し不自然です。
仕事で立て続けにミスをした、みたいな状況なら使えると思います。