Elmoさん
2022/10/10 10:00
お世辞を言う を英語で教えて!
相手の機嫌を取ろうと心にもないことを言う時に「お世辞を言う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Flattering someone
・Buttering someone up
・Bending over backwards to compliment someone.
You're looking extremely beautiful today, as always.
「今日もいつものように、とても美しく見えますね。」
「Flattering someone」は、誰かをほめたげる、褒めちぎるという意味で、その人の気分を良くしたり、好意を持ってもらうために用いられます。ニュアンスとしては、自己利益のためや誤解を避けるために過度に褒めることを指す場合もあります。使えるシチュエーションは様々で、ビジネスの場では取引先との良好な関係を保つため、プライベートでは友人や恋人の自尊心を高めるためなどに使われます。ただし、誠実さがなければ逆効果になる可能性もあるため、適度な範囲での使用が求められます。
I think she was just buttering me up because she wants me to help her move this weekend.
「彼女が引越しの手伝いをしてほしいからだと思うけど、お世辞を言って私を機嫌よくしていたと思う。」
I'm not really a fan of his work, but I was bending over backwards to compliment him, just to keep the peace.
彼の仕事がそんなに好きではないのですが、穏便に事を運ぶために、心にもないことを言って彼を褒めるために必死でした。
「Buttering someone up」は主に自分の利益のために誰かにお世辞を言うことを指し、時に自己中心的で腹黒い意図を含んでいます。一方、「Bending over backwards to compliment someone」は本当に誰かを賞賛したい、または誰かを喜ばせたいという真摯な意図が含まれています。また、この表現は相手に対する賞賛が困難であるか、または自分自身を犠牲にしてまで賞賛することを示しています。
回答
・flatter
・compliment
「お世辞を言う」は英語では flatter や compliment などを使って表現することができます。
For me, it's easy work to flatter my boss in order to get promoted and become great.
(昇進して偉くなる為なら、上司にお世辞を言うことなんて、俺にとっては簡単なことだよ。)
I don't have the power to make decisions on this matter, so it's no use complimenting me.
(この件に関して私に決定権はないので、私にお世辞を言っても無駄ですよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。