
Mitsuha Takigawaさん
2025/04/01 10:00
人目に付くのは困る を英語で教えて!
人に知られないように話をする場所を変えたいときにで、「人目に付くのは困る」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I don’t want to be seen.
・I’m worried about being seen.
・This place is too public.
1. I don’t want to be seen
人目につくのは困る。
I don’t want to 〜 は「〜したくない」という意味です。「〜」のところには、動詞が入ります。be seen は受動態で、「見られる」という意味になります。直訳すると「見られたくない」となり、人に気づかれたくない・人目に付くのは困るというニュアンスになります。
例)
I don’t want to be seen. Can we go secluded area?
人目につきたくないんだ。人けのない場所にいかない?
この表現は、プライバシーを気にしている場面や、秘密の話をしたいときによく使われます。be seen の代わりに be noticed を使うと「気づかれる」ニュアンスになります。
secluded は、「人里離れた」や「静かな場所にある」といった意味です。主に場所に対して使われ、他の人から離れていて静かで落ち着いた雰囲気を表します。
2. I’m worried about being seen.
人目につくのは困る。
I’m worried about 〜 は「〜が心配だ」という意味です。being seen は動名詞の受け身形で、「見られること」を意味します。つまり、「見られることが心配」という文です。
例)
I’m worried about being seen by someone. Let’s talk somewhere more private.
誰かに見られるのが心配なんだ。もっとプライベートな場所で話そう。
private や discreet という単語を加えると、「人目を避けたい」という意図を強調することができます。ビジネスシーンなどフォーマルな場でも使える表現です。
3. This place is too public.
人目につくのは困る。
This place is too 〜 は「この場所は〜すぎる」という意味、public は「人目につく場所」「公共の場」という意味です。つまり、「ここは人目につきすぎる(=人目につきすぎて困る)」ということです。
例)
This place is too public for this kind of talk. Let’s find somewhere quieter.
この話をするにはここは人目に付きすぎるよ。もっと静かな場所を探そう。