emiri

emiriさん

2024/04/16 10:00

不満タラタラ言わないの! を英語で教えて!

子供がお弁当のおかずを文句言うので「不満タラタラ言わないの!」と言いたいです。

0 289
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・Stop complaining so much
・Don't be such a whiner.

「もう文句ばっかり言わないでよ!」という、ちょっとうんざりした気持ちがこもったフレーズです。相手の愚痴や不満がしつこい時に、親しい間柄で「いい加減にして!」という感じで使います。目上の人には失礼になるので注意!

Stop complaining so much about your lunch!
お弁当のことでそんなに不満タラタラ言わないの!

ちなみに、「Don't be such a whiner.」は「そんなにグチグチ言わないの!」みたいなニュアンスだよ。大したことじゃないのに文句や泣き言を言う相手に、ちょっと呆れた感じで「めそめそするなよ」「弱音吐くなよ」って時に使うんだ。親しい間柄で使うのが自然だね。

Don't be such a whiner and just eat what I made for you.
不満タラタラ言わないで、作ったものを食べなさい。

Peg

Pegさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 22:26

回答

・You are not supposed to complain.
・Let's not complain about what I fix.

1. You are not supposed to complain.
不満タラタラ言わないの!

「不満を言う」は「complain」と表すことができます。
ストレートに「Don't complain!(文句を言わないの!)」でも良いですが、親から子にかける言葉としては「You are not supposed to~(~をするのは良くない)」という言い方にするケースが多いですよ。

2. Let's not complain about what I fix.
不満タラタラ言わないの!

こちらも比較的マイルドにした表現で、直訳すると「私が作っているものに文句言わないでほしいな」という意味合いになります。
「fix」は「直す」という意味と習いますが「食事を用意する」」という意味で使うことも多いですよ。

参考にしてみてくださいね。

役に立った
PV289
シェア
ポスト