kojiさん
2023/11/14 10:00
わからないなら言わないで を英語で教えて!
説明できないのに口をはさまれたので、「わからないなら言わないで」と言いたいです。
回答
・If you don't know, don't say anything.
・If you're unsure, better to remain silent.
・When in doubt, hold your tongue.
If you don't know, don't say anything.
「わからないなら、何も言わないで。」
「If you don't know, don't say anything.」は「知らないなら何も言うな」という意味で、誤った情報を広めるのを避けるために使われます。主に誤解や混乱を招く可能性のある話題や専門的な議論などで、自信のない情報を発信しないように注意を促すときに使用します。また、誰かが話の内容を理解していないのに発言しようとしたときにも使われます。
If you're unsure, better to remain silent. You might confuse others more.
「わからないなら、黙っていた方がいいですよ。もっと他の人を混乱させるかもしれませんから。」
If you're not sure what you're talking about, it's best to hold your tongue.
自分が何を話しているのかわからないなら、黙っている方が良いよ。
「If you're unsure, better to remain silent」は、「確信が持てない時は黙っている方が良い」という意味で、自分自身の意見や決断に対する不確実性について言及する際に使われます。一方、「When in doubt, hold your tongue」は、「疑問があるときは口をつぐむべきだ」という意味で、自分が発言することで他人を誤解に導くかもしれない、または自分自身が間違っている可能性があるときに使われます。これは他人への配慮や自分自身の間違いを防ぐためのアドバイスとして使われます。
回答
・If you don't know, don't say anything.
・If:もしも、〜ならば
・「you don't know」:you do not knowの略で「あなたは知らない」
・ 「don't say」:do not sayの略で「言わないで」
・ anything:何か、何でも
これらの言葉を組み合わせて、「If you don't know, don't say anything」で「わからないなら言わないで」と表現できます。
例文
If you don't know, don't say anything. This is none of your business.
わからないなら言わないで。これはあなたには関係のないことです。
「none of your business」で「あなたには関係ない」や「大きなお世話です」と表現できます。
ビジネスには「事柄」や「問題」といった意味もあり、「あなたの問題ではない」という意味から派生しました。