chiさん
2023/07/17 10:00
不満だらけ を英語で教えて!
友達が仕事の文句ばかりしか言わないので、「不満だらけじゃん」と言いたいです。
回答
・Full of complaints
・Brimming with grievances.
・Chock-full of dissatisfaction.
You're just full of complaints about your job, aren't you?
あなた、仕事のことばかり不満だらけじゃない?
「Full of complaints」は、「不平不満がたくさんある」という意味を持つ英語の表現です。人や物事に対する不満や苦情が多い状態を指します。例えば、仕事に対して多くの不満を持つ従業員、サービスに対する顧客のクレームが多い状況、あるいは特定の政策や状況に対する市民の不平が多いなどのシチュエーションで使われます。あまりにも多くの不満を持つことは、ネガティブな態度や消極的な態度を示すと見なされる場合もあります。
You're brimming with grievances about your job, aren't you?
「あなた、仕事に対する不満だらけじゃない?」
You are chock-full of dissatisfaction with your job, aren't you?
君、仕事に対して不満だらけじゃん。
Brimming with grievancesは、特に特定の人や組織に対する不満や苦情がたくさんあることを指すのに使われます。一方、Chock-full of dissatisfactionは、ある状況や結果に対する一般的な不満や不満足を表すのに使われます。前者はより具体的な問題に対する不満を、後者はより広範で抽象的な不満を示しています。
回答
・full of dissatisfaction
・full of complaints
「不満だらけ」は英語では full of dissatisfaction や full of complaints などで表現することができると思います。
You are full of dissatisfaction. If you hate it so much, you should change jobs.
(不満だらけじゃん。そんなに嫌なら転職した方がいいよ。)
To be honest, I am full of complaints with the current situation.
(正直言って、現状には不満だらけです。)
※ちなみに complaint は「文句」や「クレーム」という意味でもよく使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。