Kazuyoさん
2024/08/28 00:00
終わってから言わないで を英語で教えて!
ゲームが終わってから文句を言う人がいるので「終わってから言わないで」と言いたいです。
回答
・You should have said something sooner.
・Don't tell me that now.
「もっと早く言ってくれればよかったのに!」という、ちょっとした非難や残念な気持ちがこもったフレーズです。手遅れになった後や、知っていれば手伝えたのに…という状況で使います。「なんで言ってくれなかったの?」というニュアンスですね。
You should have said something sooner instead of complaining after the game is over.
もっと早く言ってくれればよかったのに、終わってから文句を言うなんて。
ちなみに、「Don't tell me that now.」は「今さら言わないでよ!」というニュアンスで、タイミングの悪い知らせに困惑したり、がっかりしたりする時に使えます。例えば、準備万端で出かけようとした時に「ちなみに、そのイベント中止だって」と聞かされた時などにピッタリです。
Don't tell me that now; you should have said something during the game.
今さら言わないでよ、ゲームの最中に言うべきだったでしょ。
回答
・Don't say it after finishing.
「終わってから言わないで。」は、上記のように表現することができます。
don't + 動詞の原形 で「〜しないで」という意味を表せます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。)また、say は「言う」「述べる」などの意味を表す動詞ですが、「指示する」という意味も表せます。
※finish は「終わる」「完了する」「仕上げる」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「終わり」「完了」「仕上げ」などの意味も表現できます。
Don't say it after finishing. I can't do anything anymore.
(終わってから言わないで。もう何もできないよ。)
Japan