C Kosugeさん
2023/07/13 10:00
よだれを垂らす を英語で教えて!
離乳食を始めた我が子はご飯を見るとよだれが出るので、「よだれを垂らしながら食べています」と言いたいです。
回答
・drool
「よだれを垂らす」 は上記のように表します。
drool は 「よだれを垂らす」 という動詞、または、 「よだれ」 を表す名詞です。
特に赤ちゃんがよだれを垂らす時に使われますが、人が食べ物を見たり、匂いを嗅いだりしたときに興奮して生じる時にも使われます。
例)
The baby is drooling.
赤ちゃんがよだれを垂らしている。
I'm starting to drool looking at this food.
この食べ物を見てよだれが出る。
スラングでは「欲しがる」や「大喜びする」などの意味でも使われます。
その際は drool over の形で使われることが多いです。
例)
I'm drooling over that car.
あの車、欲しい。
例文
He/She is eating while drooling.
よだれを垂らしながら食べています。
eat : 食べる (動詞)
while : ~している間に (接続詞)
参考にしてみて下さい。
回答
・Drool over something
・Salivate over something.
・Lick one's chops over something.
My baby, who just started eating solid foods, is drooling over his meals.
離乳食を始めた我が子は、ご飯を見るとよだれを垂らしながら食べています。
「Drool over something」は、文字通りには「何かによだれをたらす」という意味ですが、スラング表現としては「何かに夢中になる」「何かを強く欲しがる」などの意味があります。主に非公式な会話や口語で使われます。物や食事、人、アイディアなど、魅力的で欲しいと思うもの全般に対して使うことができます。例えば、「彼は新しいスポーツカーによだれを垂らしていた(He was drooling over the new sports car)」のように使います。
My baby, who just started eating solid food, is salivating over the sight of rice.
離乳食を始めたばかりの我が子は、ご飯を見るとよだれを垂らしています。
My baby just started eating solid food and he's always licking his chops over his meals.
我が子は離乳食を始めて、ごはんを見るといつもよだれを垂らしながら食べています。
Salivate over somethingは文字通り何かをとても楽しみにしている、またはそれを強く欲しているという意味で使われます。一方、Lick one's chops over somethingは同じく何かを期待しているか、欲しているという意味ですが、こちらはよりカジュアルな表現で、特に食事や利益などが手に入ると期待している状況で使われます。
回答
・drool
・salivate
「よだれを垂らす」は英語では drool や salivate などで表現することができると思います。
My child who started baby food eats while drooling.
(離乳食を始めた我が子は、よだれを垂らしながら食べています。)
※ baby food(離乳食、育児食、など)
※ちなみに drool は動詞として「よだれを垂らす」や名詞として「よだれ」という意味があるのですが、スラングとして、「戯言を言う」「大喜びする」などの意味を表すこともできます。
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan