sakumaさん
2023/07/13 10:00
紐を垂らす を英語で教えて!
アサガオをたくさん育てて緑のカーテンを作りたいので、「屋根から紐を垂らして、そこに這わせようと思う」と言いたいです。
回答
・Pulling the strings
・Pulling the puppet's strings
・Calling the shots
I'm thinking of pulling the strings from the roof to let the morning glories climb up and create a green curtain.
屋根から紐を垂らして、アサガオが這い上がるようにして、緑のカーテンを作りたいと思っています。
Pulling the stringsは、人形使いが操り人形の紐を引っ張ることから来た表現で、「陰から操作する」「影で操る」などというニュアンスを持っています。主に政治やビジネスの背後で力を行使している人物や組織を指すのに使われます。直接表に出ることなく、裏で事態をコントロールしている様子を表します。
I'm thinking of pulling the puppet's strings with morning glories to create a green curtain from the roof.
屋根からアサガオに糸を垂らして、緑のカーテンを作るための「人形の糸を引く」ようなことを考えています。
I'm going to call the shots and dangle some ropes from the roof for the morning glories to climb, I want to create a green curtain.
「私が指示を出して、屋根から紐を垂らして、そこに朝顔を這わせようと思っています。緑のカーテンを作りたいんです。」
「Pulling the puppet's strings」は、他の人が表面上の指導者であるように見えるが、実際には裏で全てを制御している状況を表す隠喩的な表現です。一方、「Calling the shots」は、公然とリーダーシップを取り、意思決定を行っている人を指します。つまり、「Pulling the puppet's strings」は裏でコントロールしている人を、「Calling the shots」は表で指導している人を指すため、使い分けがなされます。
回答
・to hang a string
「hang」は「かける、つるす、垂らす」、「string」は「紐」という意味があります。
どこから紐を垂らすのかを表現したい場合には「from」を使います。
例文
I want to grow a lot of morning glories to make a green curtain, so I'm going to hang a string from the roof and let them crawl in there.
アサガオをたくさん育てて緑のカーテンを作りたいので、屋根から紐を垂らして、そこに這わせようと思う。
→ちなみにユウガオは英語で「a bottle gourd」といいます。
I will hang a string from ceiling.
私は天井から紐を垂らすつもりです。