Kanakoさん
2023/12/20 10:00
糸を垂れる を英語で教えて!
釣りをする時に「糸を垂れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pulling the strings
・Manipulating behind the scenes
・Calling the shots
In English, when you go fishing, you say cast the line.
英語では、釣りに行くとき、「糸を垂れる」のことを cast the line と言います。
Pulling the stringsは「黒幕となって操る」「影から手引きする」などの意味を含む英語のフレーズです。人形劇の操り人形が紐で動かされる様子から来ており、特定の状況や人々を秘密裏にコントロールする人物を指す表現です。政治やビジネスなど、様々な状況で使われます。例えば、「彼は表向きはただのスタッフだが、実は会社の全てを引き締めている人物だ」などと使用します。
I think he's been manipulating behind the scenes to make sure he gets the best fishing spot.
彼は最高の釣りスポットを確保するために、裏で手を回していると思います。
Okay, you're calling the shots now. When do we drop the line?
「オッケー、君が指揮を取るんだ。いつ糸を垂れるんだ?」
「Manipulating behind the scenes」は、主に何かを秘密裏にコントロールまたは操作している状況を指す表現で、陰で糸を引く、暗躍するといったニュアンスです。一方、「Calling the shots」は、公然と指揮を取り、決定を下す人を指す表現で、指揮を執る、仕切るといった意味合いです。前者は秘密裏の操作を、後者は公然とした指導力を強調します。
回答
・drop a fishing line
「糸を垂れる」は上記のように言うことができます。
「垂れる」は drop を使います。元々「物を下に落とす,落下させる」という意味の動詞です。「糸を垂れる」状態が,糸を水の中に落として垂らしていることからこの単語が使われています。
「糸」はここでは「釣り糸」のことなので fishing line としました。lineは「ライン」「線」の意味がお馴染みですが,「綱」「糸」の意味もあります。特別な用途に使われる強い糸やロープには, line が使われています。 ex. a washing line(洗濯用ロープ)
(例文)
I saw Takeshi dropping a fishing line on a rocky shore.
「たけしが岩場で糸を垂れているのを見ました。」
・see + 人 + ~ing形 「人が~するのを見る」
saw は see の過去形です。
・rocky shore 「岩場」
参考になりますと幸いです。