Himeさん
2023/08/28 10:00
ぽとぽと垂れる を英語で教えて!
水などが滴る様子を言い表したいので、「ぽとぽと垂れてるよ」と言いたいです。
回答
・Trickling down
・Dripping steadily
・Slowly seeping
The water is trickling down.
「水がぽとぽと垂れてるよ。」
「Trickling down」は、経済学の用語で「トリクルダウン効果」という概念からきています。これは、富裕層への減税や投資などが経済全体に恩恵として広がり、最終的には中間層や貧困層にも利益が浸透するという考え方です。しかし、この効果が必ずしも現れるわけではないため、政策論議の際には賛否両論が交わされます。
また、「Trickling down」は、文字通り「少しずつ滴り落ちる」という意味もあり、情報や影響などが上層部から下層部へ徐々に伝わる状況を描写するのにも使われます。
The rain is dripping steadily on me. I wish I had brought an umbrella.
雨がじわじわと降ってきて、僕に降り注いでいる。傘を持ってくればよかった。
The water is slowly seeping from the faucet.
蛇口から水がゆっくりと滴っています。
Dripping steadilyとslowly seepingは、両方とも液体が少しずつ移動する様子を表しますが、その方法と速度に違いがあります。Dripping steadilyは、水が蛇口から定期的に落ちるなど、一定の間隔で液体が落ちる様子を表します。一方、slowly seepingは、液体がほとんど見えないほどゆっくりと染み込む様子を表します。例えば、水が壁にゆっくり浸透していく様子などを指します。したがって、日常的にはslowly seepingはより長期間、かつ、ゆっくりとしたプロセスを表現するのに対し、dripping steadilyはより短期間、かつ、規則的なプロセスを表現するのに用いられます。
回答
・fall in drops
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ぽとぽと垂れる」は英語で上記のように表現できます。
例文:
The water is falling in drops.
(ぽとぽと垂れてるよ)
Tears fell in drops from her eyes because she listened to the sad news.
(悲しいニュースを聞いて、彼女の目から涙がポロポロと流れました)
* listen to 〜を聞く
* because = as 〜なので
(ex) I will study abroad because I want to improve my English skills.
(英語力を伸ばしたいので留学します。)
* study abroad 留学する
* improve 上達する、改善する
少しでも参考になれば嬉しいです!