yamanakaさん
2024/03/07 10:00
女遊びもほどほどにね を英語で教えて!
友人が遊んでばかりなので「女遊びもほどほどにね」と言いたいです。
回答
・Don't go overboard with the ladies.
・Keep it in check with the ladies.
・Pace yourself with the ladies.
Don't go overboard with the ladies. You need to focus on other things too.
女遊びもほどほどにね。他のことにも集中しなきゃダメだよ。
Don't go overboard with the ladies.は、「女性に対して行き過ぎないように」という意味です。このフレーズは、女性に対する行動や態度が過剰にならないよう注意を促す際に使われます。例えば、デートの際に過度に派手な振る舞いや高価なプレゼントを控えるようアドバイスするときや、女性に対して過度に積極的になりすぎないよう忠告するときに適しています。友人間での軽いアドバイスとしても使われることがあります。
Hey man, keep it in check with the ladies; don't let it take over your life.
おい、女遊びもほどほどにね。生活がそれに支配されないように。
Pace yourself with the ladies, man. You don't want to burn out too quickly.
女遊びもほどほどにね。すぐに疲れちゃうよ。
Keep it in check with the ladies. は、女性に対して控えめに振る舞い、礼儀正しくするようにという意味合いがあります。例えば、女性に対して過度に馴れ馴れしくならないように注意を促す際に使います。
Pace yourself with the ladies. は、女性との関係において急がずにゆっくり進めるようにという意味です。例えば、デートや関係を急ぎすぎないようにするためのアドバイスとして使われます。
どちらも相手に対する配慮を促す表現ですが、前者は礼儀や節度を重視し、後者は関係の進展速度に焦点を当てています。
回答
・You should womanize moderately.
・You should be womanizer in moderation.
You should womanize moderately.
女遊びもほどほどにね。
womanize は「女遊びをする」または「女性化する」という意味を表す動詞になります。(「男遊びする」「男性化する」の場合は manize と表現できます。)また、moderately は「ほどほどに」「適度に」などの意味を表す副詞です。
You're not young anymore. You should womanize moderately.
(もう若くないんだから、女遊びもほどほどにね。)
You should be womanizer in moderation.
女遊びもほどほどにね。
womanizer は「女遊びする人」「女たらし」「女好き」などの意味を表す名詞になります。(「男たらし」の場合は manizer になります。)また、in moderation も「ほどほどに」「適度に」という意味を表す表現です。
What are you talking about? You should be womanizer in moderation.
(何言ってんの?女遊びもほどほどにね。)