zawachin

zawachinさん

2020/02/13 00:00

お酒はほどほどに楽しんでくださいね を英語で教えて!

会社の後輩が毎週金曜日に飲み会に行っているので、「お酒はほどほどに楽しんでくださいね」と言いたいです。

0 2,211
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/08 00:00

回答

・Please drink alcohol in moderation and enjoy responsibly.
・Drink in moderation, savor the spirits.

I know you enjoy your Friday night drinks, but please remember to drink alcohol in moderation and enjoy responsibly.
「金曜日の夜の飲み会が楽しいのはわかるよ。でも、お酒はほどほどにして、責任ある楽しみ方を心掛けてね。」

このフレーズは主にアルコールを提供する企業やイベントなどで使われます。"Please drink alcohol in moderation"は適量でアルコールを飲むようにとのお願い表現で、過度の飲酒は避けるようにという健康面からの配慮や社会的な責任を示しています。一方、"enjoy responsibly"は楽しみながらも自己管理を心掛け、他人に迷惑をかけないようにという注意喚起の意味が含まれています。飲酒者への注意告知や行動指針といったニュアンスが込められています。

You're going to the drinking party every Friday, aren't you? Remember to drink in moderation, savor the spirits.
あなたは毎週金曜日に飲み会に行っていますよね?お酒はほどほどに、ゆっくりと味わって楽しんでください。

「Please drink alcohol in moderation and enjoy responsibly」は一般的に公式な状況や安全を強調したいときに使われ、アルコールの適度な摂取と責任ある楽しみ方を依頼する言葉です。「Drink in moderation, savor the spirits」はよりカジュアルで、友人との飲み会などリラックスした状況で使われることが多いでしょう。それは同じメッセージを伝えますが、より芸術的で遊び心のある響きがあり、「スピリッツ」を「満喫する」ことを強調しています。

Yuka

Yukaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/08/10 15:56

回答

・Please enjoy your drinks moderately.
・Please enjoy your drinks in moderation.

日本語でも、ちょっとした表現の違いで説教くさくなってしまうことがありますよね。
説教ぽく聞こえないようにするには、「楽しむ」という意味の"enjoy"を文中に使うことが大切です。

①Please enjoy your drinks moderately.
お酒はほどほどに楽しんでくださいね。

"Please drink moderately."だけでも通じるのですが
「ほどほどに飲んでくださいね」の意味になり、
状況によっては説教ぽく聞こえてしまう可能性があります。

"enjoy"を入れることで怒っているわけではない、ということを伝えられますよ。
"moderately"は「適度に、ほどほどに」という意味の副詞のため
動詞のすぐ後ろに置いて使うことができます。

②Please enjoy your drinks in moderation.
お酒はほどほどに楽しんでくださいね。

①と同じ意味ですが、"moderation"は「適度、節度」を意味する名詞なので
かならず"in moderation"のように"in"とセットで使われます。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,211
シェア
ポスト