miyoshi tomo

miyoshi tomoさん

2024/08/28 00:00

ほとほと を英語で教えて!

愛でにすっかり失望してしまったので「ほとほと愛想も尽きたよ」と言いたいです。

0 235
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・I'm sick and tired of it.
・I've had it up to here with this.

「もううんざり!」「いい加減にして!」「我慢の限界!」といった、強い不満や飽き飽きした気持ちを表すフレーズです。

何度も繰り返される嫌なことや、長引く不快な状況に対して使えます。例えば、毎日の残業や、誰かの言い訳に「もうこりごりだよ!」と言いたい時にピッタリです。

I'm sick and tired of Ai's behavior.
ほとほと愛の態度には愛想が尽きたよ。

ちなみに、「I've had it up to here with this.」は「もう我慢の限界!」「うんざりだ!」という怒りや不満が頂点に達した時の表現です。手で首や額のあたりを示しながら言うと、怒りがここまで来ているというニュアンスがより伝わります。度重なる問題やイライラさせる状況に対して使えます。

I've had it up to here with love; it's just not for me.
ほとほと愛想も尽きたよ。恋なんて私には向いてない。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/14 17:26

回答

・completely
・totally

completely
ほとほと

completely は「完全に」「全く」などの意味を表す副詞なので、「ほとほと」に近いニュアンスを表現できます。

Between you and me, I was disgusted with him completely.
(ここだけの話、彼にはほとほと愛想も尽きたよ。)

totally
ほとほと

totally も「完全に」「全く」などの意味を表す副詞ですが、completely と比べて、少し固いニュアンスがあります。

I was dumbfounded totally by his attitude totally.
(彼の態度には、ほとほと呆れたよ。)

役に立った
PV235
シェア
ポスト