Oliver

Oliverさん

2024/03/07 10:00

講釈を垂れる を英語で教えて!

だらだらと上から目線で、物事の説明をすることを「講釈を垂れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 603
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/14 12:17

回答

・Stop preaching at me.
・Don't lecture me.

「Stop preaching at me.」は「説教はやめて」という意味です。相手が正論をふりかざして、上から目線で長々とお説教してくるときに使います。「もうわかってるから!」「偉そうに言わないで」という、うんざりした気持ちや少しイラっとした感情がこもったフレーズです。

I know you're trying to help, but seriously, stop preaching at me.
助けようとしてくれてるのはわかるけど、マジで、講釈を垂れるのはやめて。

ちなみに、「Don't lecture me.」は、相手が上から目線で正論を言ってきた時に「説教しないでよ!」「偉そうに言わないで」と反発する感じで使います。もう分かってることをクドクド言われたり、指図されたりして、うんざりした時のフレーズです。

Stop talking down to me, and don't lecture me.
私を見下すように話すのはやめて、説教しないで。

Shogo H

Shogo Hさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 22:07

回答

・Lecture
・Splain

1. Lecture
日本語でも何かについて説明したり、講義をしたり、もしくは何かのやり方を教える時に「レクチャー」と言ったりしますが、英語ではさらに「講釈を垂れる」といったマイナスの意味もあります。
この場合の lecture は動詞として使うことができ、名詞として使う場合は give a lecture という使い方もできます。

例1
He always lectures us about the importance of hard work.
彼は一生懸命働くことの重要性に関していつも講釈を垂れる。
例2
Every time I forget something, she gives me a lecture about being responsible.
何かを忘れるたびに、彼女は私に責任感を持つよう講釈を垂れてくる。

2. Splain
「講釈を垂れる」に近いスラングとして、 Splain というものがあります。これは相手が何も知らないと決め付けた上で上から目線で物事を説明をすることをいいます。近年では日本語でも「マンスプ」と言ったりすることがありますが、これは英語の Mansplain から来ており、splain の前に Man が付いていることからも分かるように、男性が女性に対して知識がないと決め付けた上で上から目線で説明することです。

例1
I hate it when people splain things to me that I already know.
自分が既に知っていることに対して人に講釈されるのが嫌い。
例2
I mentioned a book I was reading, and he immediately began to mansplain its themes to me.
私が読んでいる本の話をしたら、彼はすぐにその本のテーマについて講釈し始めた。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV603
シェア
ポスト