zachyさん
2024/09/26 00:00
靴紐を結んで を英語で教えて!
子どもの靴紐が解けていたので、「靴紐を結ぼうね」と言いたいです。
回答
・Tie your shoes.
・Do up your laces.
「靴ひもを結びなさい」という意味です。親が子供に言うような、少し命令口調のニュアンスがあります。
友達同士で「靴ひも、ほどけてるよ!」と親切に教える時にも使えます。転ぶと危ないから、という気遣いがこもった、日常的でカジュアルな表現です。
Hey, your shoelace is untied. Let's tie your shoes before you trip.
ねえ、靴紐がほどけてるよ。転ぶ前に靴紐を結ぼうね。
ちなみに、「Do up your laces.」は「靴ひも、結びなよ」くらいの気軽な言い方だよ。友達や家族の靴ひもがほどけているのに気づいた時、「危ないよ」って感じでサッと教えてあげる時にピッタリ。命令というより、親切な注意喚起のニュアンスで使われることが多いよ。
Hey, your shoelaces are undone. Do up your laces before you trip.
ねえ、靴紐が解けてるよ。転ぶ前に結びなさい。
回答
・You should tie your shoelaces.
「靴紐を結んで。」は、上記のように表せます。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」といったニュアンスでも使えます。
tie は「ネクタイ」「紐」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「結ぶ」という意味も表せます。
shoelace は「靴紐」という意味を表す名詞です。
例文
You should tie your shoelaces. If you fall, it's a big deal.
靴紐を結ぼうね。転んだら大変だぞ。
※big deal は「大きな契約」「大きな取引」などの意味を表す表現ですが、「大したこと」「大変なこと」などの意味でも使われます。
Japan