Yamazaki Yuiさん
2024/09/26 00:00
靴紐が解ける を英語で教えて!
前を歩いている人の靴紐が解けているので、「靴紐が解けてますよ」と言いたいです。
回答
・Your shoelace is untied.
・Your shoelace is undone.
「靴ひも、ほどけてるよ」という親切な指摘です。相手が転ばないように気づいた人が教えてあげる、ごく日常的なフレーズ。友人や同僚、知らない人にも気軽に使える、思いやりのある一言です。特に深い意味はなく、見たままの事実を伝えているだけなので、言われたら「Thanks!」と返しましょう。
Excuse me, your shoelace is untied.
すみません、靴紐が解けてますよ。
ちなみに、「Your shoelace is undone.」は「靴ひも、ほどけてるよ」という親切な指摘です。会話の途中でも、通りすがりにでも、相手の安全を思って気軽に使える一言。友人や同僚、見知らぬ人にも使える便利なフレーズですよ。
Excuse me, your shoelace is undone.
すみません、靴紐が解けてますよ。
回答
・shoelaces are untied
・laces come loose
1. shoelaces are untied
shoelace は「靴ひも」という意味の名詞です。 shoelaces と複数形で表現する理由は、靴と同様に靴ひもも1足に2本(両足分)あるためです。
その為、片方のひもが解けているときは単数形の shoelace で表現します。
untie は「ほどく、緩める」という意味の動詞です。「靴ひも」が主語となっているため、動詞は受け身形で使用します。
例文
Excuse me, your shoelaces are untied.
すみません、靴ひもが解けていますよ。
Excuse me, your shoelace is untied.
すみません、(片方の)靴ひもが解けていますよ。
Excuse me:すみません(誰かを呼び止める際に使用できます)
2. laces come loose
「靴ひも」は単に laces でも表現できます。 loose は「緩まる」という意味の形容詞です。また、 come は形容詞を伴なって「~になる」という意味になります。これらを組み合わせた come loose は「緩い状態になる」ことを表現でき、靴ひもなどが「解けている」と意訳できます。
laces も単数形の lace にすることで「片ひも」を表現できます。
例文
Excuse me, your laces come loose.
すみません、靴ひもが解けていますよ。
Excuse me, your lace comes loose.
すみません、(片方の)靴ひもが解けていますよ。