Shinichiro

Shinichiroさん

2024/08/28 00:00

魔法が解ける を英語で教えて!

おとぎ話を語るときに使う「魔法が解けてしまった」は英語でなんというのですか?

0 617
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・The spell is broken.
・The magic has worn off.

「魔法が解けた」が直訳。何かに夢中だったり、うっとりしていた状態から、ふと我に返って現実に戻った瞬間に使います。「彼の魔法が解けたみたいに、急に気持ちが冷めちゃった」のように、恋から覚めた時などにもピッタリな表現です。

At the stroke of midnight, the beautiful carriage turned back into a pumpkin. The spell is broken.
真夜中の12時の鐘が鳴ると、美しい馬車はカボチャに戻ってしまいました。魔法が解けてしまったのです。

ちなみに、「The magic has worn off.」は、人や物事に対する最初のワクワク感や新鮮味が失せて「魔法が解けちゃった」「もう飽きた」「幻滅した」という気持ちを表す時に使えます。恋愛や新しい趣味、お気に入りの物など、何にでも使える便利な表現ですよ!

At midnight, the magic has worn off and she is back in her old clothes.
真夜中になると、魔法が解けて彼女は元の服に戻ってしまいました。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/31 05:11

回答

・Spell is broken.
・Enchantment wear off.

「魔法が解ける」は、上記のように表現することができます。

1. 「spell」は「呪文、魔法」を表す名詞です。「break」は「壊す」という意味ですが、魔法が解ける場合にも使える表現です。ただ、主語が「spell」なので、「be broken」と受け身の形にすることを忘れないでください。

When the clock struck midnight, the spell was broken.
時計が真夜中を打つと、魔法が解けてしまった。

struck: 告げた、(時を)打った(strikeの過去形)

2. 「enchantment」は「魔法、魅了」を表す単語です。「spell」とほぼ同じように使えますが、「enchantment」は一時的なものであることが多く、「spell」は長期的であることが多いです。

The enchantment wore off as soon as the sun rose.
太陽が昇ると魔法が解けてしまった。

wore off: すり減った、徐々に消えていった(wear offの過去形)

役に立った
PV617
シェア
ポスト