Rinasan

Rinasanさん

Rinasanさん

ふたつに結んで を英語で教えて!

2023/07/24 10:00

子供が髪の毛を「ふたつに結んでね」と言うとき、英語でなんというのですか?

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/07 00:00

回答

・Tied in two
・Split into two
・Divided in half

Tie my hair in two, please.
「髪の毛をふたつに結んでね」

「Tied in two」は文字通りに訳すと「二つに結ばれている」となりますが、具体的なニュアンスや使われるシチュエーションは文脈によります。スポーツやゲームのスコアが同点であることを表す際に「The score is tied in two」のように使うことがあります。また、「二つの異なるものや選択肢に繋がれている、または引き裂かれている」感情や状況を表現する抽象的な表現としても使われます。例えば、「彼は家族との繋がりとキャリアの野心との間で引き裂かれている(He is tied in two between his family ties and career ambitions)」のように。

Can you split my hair into two and tie it, please?
「髪を二つに分けて結んでくれる?」


Can you divide my hair in half and tie it up, please?
「髪の毛を半分に分けて結んでくれる?」

Split into twoは物やグループが二つの部分やグループに分けられたことを指す一方、Divided in halfは何かが均等に2つに分けられたことを指します。例えば、パイを2人で分ける場合、Split into twoはパイを2つの部分に分けることを示し、それぞれの部分が同じ大きさであることを必ずしも意味しません。しかし、Divided in halfはパイが2つの等しい部分に分けられたことを示します。ネイティブスピーカーは、分割が均等であるかどうかによってこれらのフレーズを使い分けます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/06 18:09

回答

・Please knot pigtails.

単語は、「ツインテール」は和製英語ですので、「ふたつむすび」は「pigtails」と言います。「結ぶ」は動詞で「knot」と言います。

構文は「~してね」の内容なので副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて動詞(knot)、目的語(pigtails)を続けます。

たとえば"Please knot pigtails."とすればご質問の意味になります。

応用して「いつもポニーテールばっかじゃん。たまにはツインテールにしてみたら?」というときは"You always wear a ponytail. Why not try pigtails once in a while?"と表現します。

0 208
役に立った
PV208
シェア
ツイート