hanaeさん
2022/11/07 10:00
財布の紐を握る を英語で教えて!
家計に関して主導権を持っている時に「財布の紐を握る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hold the purse strings
・Control the budget
・Have the final say in financial matters
In our household, I'm the one who holds the purse strings.
私たちの家庭では、私が財布の紐を握っています。
「Hold the purse strings」は、お金の出入りを管理し、財政的な決定をする人を指す英語の表現です。「財布のひもを握る」や「金権を握る」等と訳すことができます。主に家庭の経済状況や企業、団体の予算について語る際に使われます。この表現が使われると、その人が費用についての最終的な決定権を持っているということを意味します。
In our family, I'm the one who controls the budget.
私たちの家庭では、私が予算を管理しています。
In our household, my wife has the final say in financial matters.
我が家では、妻が家計に関する最終決定権を握っています。
「Control the budget」というフレーズは、予算の管理や制御を意味します。例えば、家庭の経済を管理する人や、プロジェクトの予算を管理するマネージャーが使いそうな表現です。「Have the final say in financial matters」は、財務に関する最終決定権を持っていることを示します。これは、組織内で高位にいる人や、家庭における大きな財政的決定を下す人が使うフレーズです。前者は予算の管理を強調し、後者は決定権を強調しています。
回答
・hold the purse strings
・control the purse strings
「財布の紐を握る」は英語では hold the purse strings や control the purse strings などで表現することができると思います。
No matter how much I earn, my wife holds the purse strings, so I don't have much money to spend freely.
(いくらたくさん稼いでいても、ウチでは妻が財布の紐を握っているので、私が自由に使えるお金はあまりない。)
※ freely(自由に、遠慮なく、など)
ご参考にしていただければ幸いです。