Sekimoto

Sekimotoさん

2023/07/31 16:00

キャスティングボードを握る を英語で教えて!

政治等で二つの党派の勢力が均衡し他の少数党が大勢を左右する決定権を握る事を表す時に「キャスティングボードを握る」と言いますがこれは英語でなんというのですか。

0 570
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/14 00:00

回答

・Hold the casting vote
・Have the final say
・Hold the deciding vote

In this political stalemate, the minor party holds the casting vote.
この政治的な行き詰まりでは、少数派の政党がキャスティングボートを握っています。

「Hold the casting vote」は、投票が同数である場合に決定的な一票を持っている状態を表す英語表現です。主に会議や議会などで、投票が引き分けた場合、その結果を決める最後の一票を投じる権限を持つ人のことを指します。例えば、会議で議長がこの役割を果たすことがあります。

In this closely divided parliament, the small centrist party holds the casting vote and therefore has the final say in most matters.
このほぼ均衡した議会では、中道の小さな政党がキャスティングボードを握っており、そのためほとんどの問題で最終決定権を持っています。

In the current political climate, the minor party holds the deciding vote.
現在の政治状況では、少数派の党が決定権を握っています。

Have the final sayは、最終的な決定権を持つという意味で、個人的な決定やグループ内での決定、会議など様々な状況で使われます。例えば、家族の中でどこに旅行するか決める際、家族の頭(親)がhave the final sayを持つことがあります。

一方、Hold the deciding voteは、投票による決定が行われる状況に特化しています。たとえば、委員会や議会などで投票が行われ、その結果が同数票となった場合、最後の1票(決定票)を持つ人がこの表現で表されます。この表現は、その人が持つ票が結果を左右する力を強調します。

Jonathan

Jonathanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 15:27

回答

・hold the casting vote

「キャスティングボードを握る 」は英語で" hold the casting vote" といいます。" vote"は「投票する」という意味です。

The chairman had to use his casting vote to break the tie and decide the outcome of the election.
委員長は、引き分けを解消し、選挙の結果を決定するために、決定的な投票(キャスティングボード)を行わなければならなかった。

"Chairman"は委員長という意味です。"Break the Tie"という表現は投票での引き分けを解消するときに使われます。"Outcome"は出来事や行動の結果のことを指します。

Which person holds the casting vote?
誰がキャスティングボードを握っていますか?

"hold"は何かを持つという意味です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV570
シェア
ポスト