Cindyさん
2023/05/22 10:00
実権を握る を英語で教えて!
うちの会社は家族経営で、社長の妻である副社長が実際に会社を動かしているので、「副社長がこの会社の実権を握っている」と言いたいです。
回答
・Hold the reins of power
・Pull the strings
・Call the shots
In our family-run company, the vice president, who is also the president's wife, actually holds the reins of power.
私たちの家族経営の会社では、社長の妻である副社長が実際にこの会社の実権を握っています。
「Hold the reins of power」は、「権力の手綱を握る」と直訳でき、政治や組織などの中で決定権や支配権を持つという意味です。馬車の手綱を握る人が馬車の進行方向を決めるように、権力を握る人が政策や方向性を決定するというニュアンスが含まれています。例えば、選挙で大統領や首相に選ばれた人や、企業のCEOに任命された人など、その立場が「権力の手綱を握る」ことを象徴していると言えます。
In our family-run company, it's actually the vice president, who is the president's wife, that pulls the strings.
私たちの家族経営の会社では、実際には社長の妻である副社長が糸を引いているのです。
In our family-run business, the vice president, who is also the president's wife, is the one who really calls the shots.
うちの家族経営の会社では、社長の妻である副社長が実際に会社を動かし、実権を握っているのです。
「Pull the strings」と「Call the shots」は共に、誰かがコントロールまたは影響力を持っている状況を示すフレーズですが、ニュアンスには違いがあります。「Pull the strings」は通常、裏で操作している人や権力を示し、見えない影響力や操縦を指します。例えば、政治家が裏で企業のCEOに影響を与えている場合などです。「Call the shots」は公にコントロールや決定権を持っている人を指します。この人は明らかにリーダーシップを取り、主導権を握っています。
回答
・have the real power
・hold the real power
「実権を握る」は英語では have the real power や hold the real power などで表現することができます。
The vice president has the real power of this company.
(副社長がこの会社の実権を握っている。)
※ vice president(副社長、副大統領)
※vice は単独で使うと「悪」という意味になります。
power は「力」を表す言葉ですが、フィジカルやメンタルの力だけでなく、権力や影響力なども表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。