muto

mutoさん

mutoさん

主導権を握る を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

お稽古事などレッスンを受けている時に主導権を握ってリクエストはバンバン言った方がいい。と言いますが、これを英語で何と言うのですか?

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/14 00:00

回答

・Take the reins
・Take control
・Call the shots

You should take the reins in your lessons and don't hesitate to make requests.
「レッスンでは主導権を握って、リクエストは遠慮せずに出した方がいいですよ。」

「Take the reins」は、「手綱を取る」という直訳通り、制御や指導の権限を握る、主導権を握る、責任を持つなどの意味があります。元は馬車の運転をコントロールするための「手綱」から来ています。近代ではビジネスやプロジェクトでのリーダーシップを取る、意思決定に向き合う、などの場面で使われます。迷っているチームに対して「Take the reins」と言えば、「リーダーシップをとって進んでいけ」と励ます意味にもなります。

In this lesson, it's best for you to take control and voice your requests freely.
このレッスンでは、君が主導権を握って自由にリクエストを言った方が良い。

In this class, you should feel empowered to call the shots and make requests as you wish.
「このクラスでは、自由にリクエストをしたり、統制を握ったり(主導権を持ったり)することを奨励しています。」

「Take control」は誰かが特定の状況やタスクを主導または管理することを示す一般的な表現で、最初からリーダーシップを握ることを意味します。「Take control」はパスティブな状態からアクティブな状態への変化を表すことが多いです。

一方「Call the shots」は具体的な決定を下す権力や能力を示すイディオムで、持続的なコントロールを意味します。「Call the shots」を使うと、人が定期的に重要な決定を下していることが示されます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/27 20:24

回答

・seize the initiative
・hold a leading position

「主導権を握る」は英語では seize the initiative や hold a leading position などで表現することができます。

During the lesson, it's better to seize the initiative and say plenty requests.
(レッスン中は主導権を握ってリクエストはバンバン言った方がいい。)

To hold a leading position of the game, it is necessary to have an aggressive attitude from the beginning.
(ゲームの主導権を握る為には序盤から積極的な姿勢が必要です。)
※ aggressive(積極的な、攻撃的な、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 875
役に立った
PV875
シェア
ツイート