ami

amiさん

2022/11/14 10:00

手に汗を握る を英語で教えて!

ハラハラドキドキしながら、成り行きを見守る時に「手に汗を握る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 239
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/03 00:00

回答

・On the edge of one's seat
・Biting one's nails
・Sweating bullets

The movie was so thrilling, it kept me on the edge of my seat the whole time.
「その映画はとてもスリリングだったので、ずっとハラハラドキドキしながら見ていました。」

「On the edge of one's seat」は英語のイディオムで、「非常に興奮している」または「次に何が起こるかを楽しみに待っている」という意味を表します。文字通りに訳すと「自分の席の端に座っている」ですが、これは物語や映画、試合などが非常にスリリングで、ハラハラドキドキして座り込むことすら忘れてしまうほど引き込まれている状態を表しています。スリル満点の映画や、サスペンス小説、スポーツの試合の結果などを待つ時に使います。

I was biting my nails watching the final moments of the game.
試合の最終局面を見守りながら、私は爪を噛んでいました。

I was sweating bullets watching the final moments of the game.
試合の最後の瞬間を見て、手に汗を握っていました。

Biting one's nailsは、人が緊張や不安を感じている時に使われる表現で、文字通り爪を噛む癖を指すこともあります。一方、Sweating bulletsは、非常に恐怖や緊張を感じている様子を表現するために使われます。これは比較的強い表現で、一般的には非常にストレスの高い、プレッシャーの高い状況で使用されます。

Mika

Mikaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 01:07

回答

・be on the edge of one's seat

「手に汗を握る」を英語で表現する一般的なフレーズは "be on the edge of one's seat" です。
座席の端に身を乗り出すということで、ハラハラドキドキした感じが出ていると思います。

"During the exciting baseball match, we were all on the edge of our seats."(そのエキサイティングな野球の試合中、私たちはみんな興奮していました。)
のように使えます。

また、"white-knuckle"という表現もあります。
"knuckle"は「指関節」のことで、ナックルボール(knuckleball)のナックルです。
"white-knuckle"は、手の指の関節が緊張で白くなるほどの緊張感を表現するための表現です。

"The movie was so suspenseful that I was white-knuckled the entire time."(その映画は非常に緊張感があって、ずっと手に汗を握っていた。)
のように使えます。

役に立った
PV239
シェア
ポスト