Cordeliaさん
2024/08/28 00:00
手に汗握る展開 を英語で教えて!
大接戦で白熱した試合だったので、「今日の試合は手に汗握る展開だった」と言いたいです。
0
2
回答
・nail-biting situation
「手に汗握る展開」は「(爪を噛むような)緊張の状況」のニュアンスで「nail-biting situation」と表すことが可能です。
たとえば The final minutes of the game were a nail-biting situation, with both teams fighting for the win. で「試合の最後の数分は、両チームが勝利を目指して争う、手に汗握る展開となった」の様に使う事ができます。
上記を参考に本件の構文は、第二文型(主語[Today's game]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[nail-biting situation])で構成します。
たとえば Today's game was a nail-biting situation. とすれば「今日の試合は手に汗握る展開だった」の意味になります。
役に立った0
PV2